- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从古诗词英译中看纽马克的 语义翻译 与 交际翻译
从古诗词英译中看纽马克的lowbar;语义翻译lowbar;与lowbar;交际翻译lowbar;
第H卷第F期DMMF年P月
石家庄师范专科学校学报
S,:2-*,1T0%U%*V0:*-/W’*=0’2(X,’/’
Q,H!R,@FS:@YMMF
从古诗词英译中
看纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”
2上海大学外国语学院!上海
DEEFGH$
摘中国古诗词历史源远流长!是我国文学宝库中最为宝贵的珍藏!历来受到国内外学者要:
的青睐/对于古诗词的英译!已是自古有之/由于译者主体的不同!译文和方法也千差万别/英国著名翻译理论家彼得5纽马克对自己的研究成果进行总结!并借鉴其他一些跨学科的知识提出了.语义翻译02(’3*-+%=+2*-(*+%,-$和.交际翻译02=,33:-%=*+%I’+2*-(*+%,-$理论/用纽马克的翻译理论来指导古诗英译!不但可以使译品更富有诗意!而且也会丰富翻译理论/
古诗英译)彼得纽马克)语义翻译)交际翻译关键词:5中图分类号:文章编号:!GJK@L文献标识码:BJMMN7HJNN2DMMF$MF7MMKK7MK
堪称中国文学皇冠的古诗词!历来受到国内外学者和读者的欢迎
从宏观上来说!译者一般要兼顾两方面因素(一要使译文在意义和风格上忠实于原作和作者)二要符合译入语的表达习惯!使读者易于接受*对于这样一个问题!译者怎样才能忠实地传达原作或作者的风格及内容!又能使读者易于接受呢+在众多的英译本中不乏有许多成功的例子*如李白的五言绝句,静夜思-(.床前明月光!疑是地上霜/举头望明月!低头思故乡/0
8%1+34’4’(+,
马红军先生的译文为(
A’1,2’345’6+0’3,,-/’*3(52%/0+B-612,(+(+0’1,,2813,(+%-62’*3(,10,3’@
美国著名诗人弗罗斯特给诗下定义为(诗就是在翻译中丧失掉的东西2C,’+24%(
+2*-(*+%,-$/这说明译诗之艰难/当然!诗难译!要将
其译得传神则更难/在理解原诗方面!中国译者无疑具有很大优势/如在)*+(,-的译文中!他的3等效0翻译不免有死译’硬译之嫌!他采用的是对号入座的译法!如(床前明月光!3,,-%/0+%-12,-+,134
5’6!疑是!+,,91,2!地上!,-+0’/2,:-6!霜!12,(+等
等/这些都过于拘泥于原文!不增不减!让人觉得没有丝毫的诗意美感/由于他采用逐字逐句2
译意!也没有译情!离传情和达意相距甚远!更是违背了傅雷说的.翻译44所求的不在形似而在神似0原则/但对于一般外国读者来说不乏是一首好诗!因为他们得到了字里行间所传达的信息/
相比之下!马的译文则是通过原作思想和精神借以体现的语言外形以及原文的每个词’句!把握了
)*+(,-的译文为(
.,,-%/0+%-12,-+,1345’678+,,9%+1,212,(+,-+0’/2,:-6;
收稿日期:DMMO7JD7MO
刘金龙2JLPL
原作的思想和精神!从而没有掉进将注意力集中在词句的推敲上!最后钻进只见树木不见森林的陷阱中
在这里!马的译文明显忠实于原作风格!而
#交际翻译$(/%,,1./
二、纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论
“语义翻译”和“交际翻译”理论的产生及其界定3567年!英国普卡蒙出版社出版了彼得*纽马克的+翻译初探,(899)%
书收录了他多年来潜心研究翻译的数篇论文!其中几篇谈到了#语义翻译$和#交际翻译$%#语义翻译$和#交际翻译$是纽马克翻译理论中最重要.最有特色的组成部分%纽马克这两个概念的提出!既扩展了长期以来人们为之争论不休的直译和意译的概念!也为翻译研究指明了新的思路和方向!犹如纽马克自己说的!这是他#对普通翻译理论的主要贡献$%
正是因为翻译界历来存在的直译和意译之争!纽马克根据自己广博的知识面!并借助于逻辑学.哲学.语言学等一些跨学科知识提出了自己对翻译理论的新见解%他认为现在流行的等效原则并不能应付所有类型的语篇分析%他借用布莱尔(
#.%)和劝说功能(2%/
出了1交际翻译$和1语义翻译$原则的观点%他将所有的语篇进行分类!并分析其对译者的影响%任何表达功能型的文本(包括诗歌.小说.戏剧等富于想象的文学作品!权威性的声明.演讲.宣言.自传.散文和私人通信)!其倾向于作者.原语语言和文化!都应侧重于语义翻译信息功能型(新闻报道.科学论文.普通教
原创力文档


文档评论(0)