英语简单定语从句的翻译-最新年文档.docxVIP

英语简单定语从句的翻译-最新年文档.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语简单定语从句的翻译由于英汉定语用法的差异在英汉翻译中定语从句的翻译比较繁复难以掌握关于其译法的讨论与研究已经很多但它仍是英汉翻译中的一个难点基于英汉定语用法的异同点本文从定语从句可翻译为定语结构并列结构独立结构这几种情况来逐一探讨一译成定语结构这种方法又称前置法是一种名符其实的定语译法即不论先行词在主句什么位置上关系词在定语从句什么位置上都把定语从句译成带的的定语结构放在中心词之前从而将复合句译成汉语简单句例如他一心恋着才走出去的那个女孩在他手下工作的人对他怕得要死这种译法多用来处理较短的定

英语简单定语从句的翻译 由于英汉定语用法的差异 , 在英汉翻译中定语从句的翻译 比较繁复难以掌握。 关于其译法的讨论与研究已经很多, 但它仍 是英汉翻译中的一个难点。基于英、汉定语用法的异同点,本文 从定语从句可翻译为定语结构、 并列结构、 独立结构这几种情况 来逐一探讨。 一、译成定语结构 这种方法又称前置法, 是一种“名符其实”的定语译法, 即 不论先行词在主句什么位置上,关系词在定语从句什么位置上, 都把定语从句译成带“的”的定语结构, 放在中心词之前, 从而 将复合句译成汉语简单句。例如: He adored that girl who had just gone out. 他一心恋着

文档评论(0)

138****0771 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档