产品说明翻译.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
产品说明书的翻译 ;outline;一、产品说明书的概念和功能;二、产品说明书的结构;三、产品说明书的功能;四、产品说明书的语言特点;四、产品说明书的语言特点—客观性;Example 2. Free of sugars, starch, yeast, wax, and preservatives. 译文:不含糖、淀粉、发酵剂、脂肪油和防腐剂。 Each soft gel(软胶体) is certified to contain no artificial preservatives, artificial coloring, sugar, starch, yeast or wax. 译文:本品不含任何人工防腐剂、人工色素,无糖、无淀粉、无发酵剂和脂肪油。 ;四、产品说明书的语言特点—专业性 产品说明书是??种专业性很强的应用文本,用词专业性是一大突出特点。这种特殊文体有较固定的结构要素,例如名称、型号、功能、特性、用途、注意事项、安装等,因此会频繁使用一些固定的名词词组或动词词组。由于描述对象覆盖面甚广,说明书会涉及各种专业和领域,常常会使用某个技术领域特有的行业术语。翻译时需查阅专业词典, 或请教相关专业人员. ;Dosage and usage 剂量和用法 Over-dosage 用药过量 Toxicity reaction 毒性反应 Anaphylactic reaction 过敏反应 Manufacturer 生产厂商;name of product;; 四、产品说明书的语言特点—简明性 产品说明书的目标读者是普通大众而非专业人士,他们往往对产品所属的领域比较陌生,因此在语言上通常会尽量简洁。产品说明书的简洁性首先体现在名词化上。语篇中描述性的长句通常被浓缩为名词或词组。说明书的简洁性还体现在省略结构和缩略词的频繁使用上。它经常采用条款式: 即1), 2), 3)… , 逐条列出. ;例:西湖藕粉 1. 以西湖藕粉为主要原料,采用现代国际流行的全新工艺精制而成,具有浓郁的中国杭州传统风味。;干洗 dry cleaning 不可水洗 no wash 可机洗 machine washable 冷水洗 cold wash 分开洗涤 separate wash 不可拧干 no wring 不可漂白 no bleach 荫凉挂干 line dry in shade 不可熨烫 do not iron 低温熨烫 cold iron 蒸汽熨烫 steam press/iron;四、产品说明书的语言特点—号召性;五、 产品说明书的文体特征;五、 产品说明书的文体特征;五、 产品说明书的文体特征;五、 产品说明书的文体特征;五、 产品说明书的文体特征;五、 产品说明书的文体特征;例:本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。 The tablets(药片) have sugar coatings. When the coatings are removed, they appear brown with light sweet and bitter taste. ?汉语描述药品的形状和特征时,全句共用了三个逗号和一个分号,后面短语均省略了主语,而且语言特别简洁,因而整个句子给人一种“支离破碎”的感觉。翻译成英语时,情况正好相反,总共使用了两个完整的句子,其中第二个还用了复合句,因此句子结构和逻辑均十分清晰。尽管如此,汉语和英语均不影响读者的阅读效果。;五、 产品说明书的文体特征;例:玉兰油多效修护霜,蕴含七种 维他命和矿物质(即维他命B3,维 他命B5,维他命E,维他命C,氧化锌, 钠,镁),可以从七个方面帮助更 有效的抵御岁月痕迹,令肌肤自然, 焕发青春光彩。 Olay Total Effects moistening vitamin treatment contains 7 kinds of vitamins and minerals (Vitamin B3, Vitamin B5, Vitamin E, Vitamin C, Zinc Oxide, Sodium, and Magnesium) to fight collectively against 7 signs of aging, and restore youthful radiance.;六、产品说明书的翻译原则;六、产品说明书的翻译原则;六、产品说明书的翻译原则;Production name: Fuwa milk-flavoured biscuit Ingredients: wheat powder, edible(可食用的)palm(棕榈)oil, sugar, milk powder, cream, egg , salt, leavening

文档评论(0)

老师驿站 + 关注
官方认证
文档贡献者

专业做教案,有问题私聊我

认证主体莲池区卓方网络服务部
IP属地北京
统一社会信用代码/组织机构代码
92130606MA0GFXTU34

1亿VIP精品文档

相关文档