- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Business Contract;Basic knowledge about business contract;;一、合同名称(Title);;;;;;;(九)技术合作合同;;二、序文∕前文(Preamble) ;三、正文(Body) ;(二)基本条款(Basic conditions) 或具体条款(specific conditions)
1.商品名称(Name of commodity)
2.品质条款(Quality clause)
3.数量条款(Quantity clause)
4.包装条款(Packing clause)
5.检验条款(Inspection clause)
6.价格条款(Price clause)
7.支付条款(Payment clause)
8.交货条款(Delivery clause)
9.保险条款(Insurance clause);(三)一般条款(General conditions);(三)一般条款(General conditions);四、结尾条款(WITNESS clause) ; 一、合同的词汇特点;
Without prejudice to the parties rights under Clause 18. 1, the indemnities provided for in Clause16. 1 and/or 16. 2 and/or 16. 3 shall be the sole compensation for the damages caused by such delays.
不妨害18.1款双方的权利,16.1,16.2及16.3款规定的赔偿应为上述延误引起损害的唯一赔偿金。
indemnities较compensation专业,此处用compensation解释了indemnities;
;2. 正式用语(Formal Terms);;3. 多用成双成对的同义词; 3. This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.
made , entered into
本协议由甲方和乙方签订。
4. The Contractor shall, without limiting his or the Employee’s obligations and responsibilities under Clause 20, insure the Works, together with materials and plant for incorporation therein, to the full replacement cost.
obligations, responsibilities
在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程中的材料和工程配套设备进行保险。
;and/or
??? 常用 and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
??? 例 :如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
??? The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. ;双介词
??? 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
??? 例 1: 自 9月 20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
??? Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例 2:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。
??? Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. ;(4)多使用加前缀“here”,“there” ,“where”的古体词以及一些外来词;在合同等法律文件中,表示强制性承担法律或合同义务,如表示“应该”或“必须”做某事时,应用“shall”。
在表示“应该”或“必须” 时,有时也可以用will,但力度要比shall弱。
Should在法律文件中往往用作if, 只表示“如果”之意。
The board meeting shall be called and presided over by th
您可能关注的文档
最近下载
- (高清版)DB15∕T 3765—2024 草地碳汇监测与核算技术规程.pdf VIP
- 施工员(市政)模拟考试题(附答案).doc VIP
- 化疗后骨髓抑制护理课件.pptx VIP
- 饲料企业从业人员法规考核试题300道带答案与解析!绝对验证过的!.pdf VIP
- 挫折与心理防御.ppt VIP
- 《离子反应第一课时》说课稿全国高中化学说课一等奖.docx VIP
- 市政工程毕业论文12篇.doc VIP
- 消防控制室值班人员培训PPT课件 消防控制室工作人员培训 消防控制室操作员培训材料.pptx VIP
- 教育科学研究方法课题研究报告.pptx VIP
- 教育科学研究规划课题研究报告.pptx VIP
文档评论(0)