目的论视角下《百年孤独》第一章汉译本对比.docxVIP

目的论视角下《百年孤独》第一章汉译本对比.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 目的论视角下《百年孤独》第一章汉译本对比      摘 要:翻译目的论分为目的原则、连贯原则和忠实原则,强调翻译中应当以目的为导向。论文以翻译目的论为指导,选取《百年孤独》第一章中的例子进行分析,对比分析林一安、范晔译本在原文理解、词汇处理、句子结构等方面的翻译异同之处,论证目的论对西汉翻译的适用性,并就西汉翻译中如何运用翻译策略、形成翻译风格提出建议。   关键词:《百年孤独》第一章;翻译目的论;西汉译本;翻译比较   作者简介:侯玉含(1995-),女,江苏省徐州市人,吉林外国语大学西班牙语口译方向硕士研究生。   [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2020)-20--02   一、《百年孤独》及其译本   《百年孤独》为哥伦比亚作家马尔克斯所著,是拉丁美洲魔幻现实主义文学的代表作,马尔克斯采用独特的写作手法描绘出复杂离奇的故事情节,深刻地反映了哥伦比亚乃至整个拉美大陆的历史演变和社会现实,因此荣获 1982 年诺贝尔文学奖。本论文节选的第一章主要描写了马孔多创建伊始,混沌未开的状态,吉普赛人的到访给当地居民所带来的变化以及探索马孔多周边地区的描述。   我国对《百年孤独》的翻译始于上世纪七十年代,目前为止已经涌现诸多汉语译著,比较突出的译者有中国社会科学院外国文学研究所的林一安,北京大学西语系的范晔等。林一安是我国西汉翻译家,语篇把握能力很强,翻译驾轻就熟;范晔的翻译版本则是忠实于原文。   二、目的论视角下的翻译   上世纪70年代,德国翻译学家汉斯·弗米尔提出翻译目的论(Skops Theory)。其核心观点为,翻译的预期目的和功能决定翻译策略和方法。目的论包括目的原则、连贯原则和忠实原则,其中忠实原则服从于连贯原则,这意味着当忠实原则和连贯原则产生冲突时,译者应首先考虑连贯原则。连贯原则和忠实原则都从属于目的原则,也就是说,对译者而言首先实现翻译目的。假如出于实现特定语法结构的翻译目的,那么在这种情况下可以牺牲掉连贯性原则。目的论要求译员根据翻译目的灵活选择多种翻译方法,并对译文的连贯性,忠实性做出一定要求。本论文选取《百年孤独》第一章范晔、林一安的译本进行比较,分析二者翻译的异同,论证目的论中三大原则对西汉翻译的适用性,并就西汉翻译中如何运用翻译策略、形成翻译风格提出建议。   三、范译和林译的对比   (一)原文理解   从目的论的角度来看,译者在保证译文连贯性的前提下,应兼顾忠实原则,在翻译过程中尽量表达作者本身的想法。但由于译者在解读原文时会产生不同的理解,就会出现不同版本的译文,例如,小说第一章中有段关于马孔多村庄布局设计的描述:   例1:...trazó las calles con tan buen sentido que ninguna casa recibía más sol que otra a la hora del calor. En pocos a?os, Macondo fue una aldea más ordenada y laboriosa que cualquiera de las conocidas hasta entonces por sus 300 habitantes.   范译:…他合理设计的街道,每座住房白天最热的时刻都能得到同样的阳光。短短几年里,三百名居民的马孔多成为当时已知村镇中最勤勉有序的典范。   林译:…建村之后过了几年,马孔多已经成了一个最整洁的村子,这是跟全村三百个居民过去住过的其他一切村庄都不同的。在炎热的天气里,没有一家比其他人家更晒。几年里,马孔多是已知村庄里最整洁,最勤奋的,尽管只有300名居民。   在这一段中,范晔采用忠实原文的的翻译方法,贴合原文内容,保留原文结构,体现了目的论的连贯原则与忠实性原则。林一安按照对原文的理解,进行了增译,林的翻译目的是方便读者理解。如“这是跟全村三百个居民过去住过的其他一切村庄都不同的”,原文从字面来看,只有“三百名居民的马孔多成为已知村镇中最整洁有序的”这层意思,林译虽牺牲了忠实原则,但读者通过三百多户村庄都和马孔多不同,感受到这个村庄的独特之处,体现了目的论的目的原则。   (二)词汇处理   由于中文、西班牙语存在巨大文化差异,表达习惯有明显差异,如西班牙语常使用多项定语成分,对主语进行修饰;与简单精悍的中文表达形成鲜明对比。在词汇处理方面,从目的论的角度来看,如果译者的翻译目的是方便译语读者的理解,则会遵从连贯原则,运用符合读者阅读习惯的语言,适当对原文的词语进行转译;如果译者从目的论的忠实原则出发,紧密贴合原文,由于原文有些词汇并不符合中文表达习惯,则会出现翻译腔,相较之下译文并不如前者具备文学感染力。

文档评论(0)

简历,PPT,表格专业定制 + 关注
官方认证
服务提供商

毕业于中南财经政法大学,十二年office学习经验。 微软MOS认证专家,曾予供销社、中国银行、国家电网等企事业单位定制财务模板与PPT模板。 头条百家数十万粉丝作者,WPS稻壳儿优秀设计师。

认证主体孝感市城区墨若枫文化传媒中心
IP属地湖北
统一社会信用代码/组织机构代码
92420900MA4CKBU48M

1亿VIP精品文档

相关文档