- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
《庄子》大中华文库英译本修辞格翻译策略研究
内容摘要:根据语言的层次,将《庄子》大中华文库译本中的修辞格分为音韵修辞格、词汇修辞格和句式修辞格三类。先分析三类修辞格一般的处理方法,总结出普遍规律。再分析原文本的三大修辞格在译本中处理的得失,进而发现大中华文库译本对于修辞格的处理方法以及译者的翻译风格。
关键词:《庄子》 大中华文库译本 修辞格 翻译风格
《庄子》是中国道家思想的重要典籍。据《汉书·文艺志》记载,《庄子》载文五十二篇,现存的三十三篇中内篇中内篇七篇,外篇十五篇,杂篇十一篇。书中各篇采用大量的寓言故事和修辞格,语言诗化,文字富于变化,想象力丰富具有很高的艺术价值。
一.《庄子》英译本的类别
《庄子》的英译本总体上分为两类:全译本和摘译本。全译本即译本包括《庄子》内篇、外篇、杂篇等所有篇目。已知的首个全译本是1881年巴尔佛在上海和伦敦同时出版的《南华真经——道家哲学家庄子的著作》,但此书已失传。此后,翟思理的译本《庄子——道家哲学家和中国神秘主义者》于1889年出版。该译本的语言有维多利亚时代英语的特点,译者在译本中加入了大量的注释和考证,对于研究这一时期英国汉学家的研究状况有一定价值。不足之处在于译者在译本中加入过多的主观思想,因而降低了译本的忠实度。英国汉学家里雅各于1891年出版、1966年再版《东方圣书——道家经典》也收录了《道德经》和《庄子》的英译本。[1]里雅各的译本面向汉学研究学者,因而采用直译的方法,译本中夹杂大量的注释、附录和索引。并在前言部分用37页的篇幅详细讨论了原著每篇标题的含义、篇目的主要内容和反映出的庄子的思想。他的译本反映了当时英国汉学到道家研究的水平。此外,美国汉学家华兹生1964年出版的《庄子》全译本被列入联合国教科文组织各国代表作品丛书,梅维恒1994年出版的《逍遥游——早期道家古诗和寓言》注重再现《庄子》的文学特征,因此常以诗歌的形式翻译原著中的散文。
二.相关研究及其存在的问题
以往的《庄子》英译本研究多以某个理论为基础对译本中的某种现象展开论证性研究。徐来(2021)的博士论文《的英译研究》采用接受美学的相关理论对比分析里雅各、冯友兰和格雷汉姆的英译本。该论文从《庄子》几个基本概念的译名出发,从译名的选择解读庄子思想在英语世界中被接受的类型及轨迹,随后,作者分析这三个译本表现出的整体特点与译者身份、翻译动机、翻译策略、目的语文化环境等因素之间的复杂联系。但由于选择的译本众多,众多分析限于篇幅缺乏深度,对《庄子》每个译本的特征认识不够深入。
吴志萌(2021)的硕士论文《两译本对比研究》采用乔治·斯坦纳的阐释学翻译模式对比分析梅维恒与汪榕培的英译本。作者尝试对包括《庄子》在内的中国典籍翻译和翻译质量的控制和评估提出一些建议。[2]作者从信任、侵入、吸收和补偿四个步骤分析两个译本再现原作时所采用的各种翻译方法。
周风云(2021)的硕士论文《语义·交际·修辞:英译本对比研究》选取里雅各、林语堂和汪榕培的英译本,根据阐释学翻译理论、功能翻译理论,从语言和文化的视角对三译本进行例证分析和对比研究,剖析探求各译本的特色和得失。作者主要分析原著各篇标题以及个别词语的翻译,归纳总结每个译本所采用的翻译策略。
王芳(2021)的硕士论文《哲学阐释学视角下的英译研究》以哲学阐释学的相关理论为指导,从解释性、解释度、视域差、两次视域融合等角度分析里雅各、梅维恒和汪榕培的英译本。作者从词汇、句法等层面选择具有代表性的译例对比分析。但限于篇幅,作者对于译本中修辞格的翻译研究缺乏深度与系统性。
研究修辞格在实现《庄子》语言特色过程中发挥的作用,分析英译本在再现原著的音韵、词义和句式修辞格时所采用的翻译方法和坚持的翻译理念,可以加深典籍英译实践中对于修辞格处理问题的认识,总结出符合典籍特点的修辞格翻译方法,进而提高典籍英译的质量和水平,使中国传统典籍以更加真实、更加全面的姿态走向世界,实现增强中华文化传播力和影响力的宏伟目标。
三.《庄子》大中华文库英译本的翻译策略
汪榕培的《庄子》英译本是大中华文库的组成部分,是首个由中国人翻译的《庄子》全译本。译者坚持的翻译原则是用流畅的当代英语表达原作的精神实质,再现原作的艺术风采。译者采用直译的方法,尽最大的努力在译本中用原文对应的词语或结构翻译,若出现词义空缺或同一个词反复出现,译文也采用不同的表达方式,如“无为”在译本中有“none-action”“do not take any action”和“do nothing”对于句子结构差别较大,单纯保留原文的形式不足以传达原著的思想内涵时,译者采用解释性翻译和加注的方法,充分考虑了译本的可读性。
先从音韵、
- 简历,PPT,表格专业定制 + 关注
-
官方认证服务提供商
毕业于中南财经政法大学,十二年office学习经验。 微软MOS认证专家,曾予供销社、中国银行、国家电网等企事业单位定制财务模板与PPT模板。 头条百家数十万粉丝作者,WPS稻壳儿优秀设计师。
原创力文档


文档评论(0)