- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
傅雷翻译理论评述
摘 要:傅雷,我国著名翻译家及文艺批评家,毕生翻译了包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等众多名家著作的法文作品。他将大量外国优秀文化遗产引进到中国,为中西方文化的沟通与交流搭建桥梁,为我国文艺圈注入新鲜血液,促进我国文学的发展。傅雷的翻译理论包括:“神似”说作为翻译标准;译文语言的借鉴问题;翻译的神圣与译者修养。因此,研究傅雷的翻译理论对现代文学翻译具有借鉴价值,以促进现代文学翻译的发展。
关键词:傅雷;翻译经验;神似与形似;译文语言的借鉴问题;译者修养
作者简介:袁姣(1988-),女,汉族,陕西省咸阳市人,陕西国际商贸学院助教,硕士研究生,研究方向:文學作品翻译与比较研究。
[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-20-0-02
一、引言
傅雷作为我国著名翻译家,他一生中翻译了包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等众多名家著作的法文作品。他将文学翻译视为神圣的事业,堪称是翻译界的榜样。傅雷倾尽毕生精力翻译了大量的外国文学名著,特别是法国文学名著,其在翻译实践中总结了很多翻译理论。本文主要对傅雷的翻译理论进行简要评述。
二、“神似”说作为翻译标准
傅雷谈到的“神似”说翻译理论主要见于他的“一序一文两封书信”。一序指的是“《高老头》重译本序”、一文指的是“《翻译经验点滴》”、两封书信指的是“致林以亮论翻译书”和“论文学翻译书”。通过上述傅雷四篇有关翻译的文章,我们可以清晰地看出其翻译理论,概括起来就是三点:1、“神似”说作为翻译标准;2、译文语言的借鉴问题;3、翻译的神圣与译者修养。
“神似”本是对书画进行的评语,后来被翻译家引入翻译学领域之后,视为文学翻译的标准。翻译的“神似”指的是通过原作的字面意思进行翻译,不受原文文字语言形式如词汇、结构、修辞等的限制,传达原作的精神内涵,达到文学翻译审美的效果。傅雷“神似”说作为翻译标准翻译理论的提出,应该与他曾在上海美术专科学校(现南京艺术学院)任教, 兼教美术史及法文的经历分不开。正因为他具有美术学的功底,才有他在1951年,在《〈高老头〉重译本序》中的观点: “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。1957年5月,傅雷在《文艺报》上《翻译经验点滴》一文中提出了“神似说”翻译观的实质是形似与神似的和谐统一,此种观点正体现了傅雷文艺思想中和谐美的审美观。傅雷具有美术功底和和谐美特质的文艺思想应该是他“神似说”作为翻译标准翻译观提出的背景。
傅雷的法语译作闻名海内外,其翻译理论的核心是 “神似”说作为翻译标准的翻译观,“神似”说翻译论的实质并不是“保留神韵而放弃形貌”,而是“形似与神似”兼备的翻译美学观。傅雷翻译法国名著的译作打破了一些学者所谓的“译作的生命不会超过二十或三十年”的论断。从这里看出,傅雷的“神似说”作为翻译标准的翻译观似乎开创了一种新局面。事实上,傅雷以其大量优秀译作,实践自己的翻译观点,取得了令人瞩目的成就,在读者中具有较大影响力。傅雷“神似”说作为翻译标准的翻译观也来源与中国的传统文化,即就是形具而神生,形灭而神息的观点。运用马克思主义原理的观点看待傅雷的“神似”说翻译观,即就是翻译理论来源于其大量的翻译实践,又能回到翻译实践中进行检验。因此,“神似”说作为翻译标准对于现代的文学翻译也具有一定的指导作用,值得文学翻译界借鉴和学习。
三、译文语言的借鉴问题
傅雷先生认为,“理想的译文仿佛是原作者的中文写作,译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”。“纯粹之中文”当然不是指傅雷所生活的那个年代的白话文。他生活的新文化时代,刚刚提倡使用白话文,白话文处于试运行阶段,词汇和句法还尚未形成完整体系,存在着一些缺陷,要表达外国语言文字的丰富和变化比较困难。但是,传统的文言文已有两、三千年的悠久历史,相对于那时候的白话文,词汇和句法已形成一套完整的体系。因此,文言文在这一点上比白话文有优势。所以,他在翻译法国文学名著时,就采用了将白话文与文言文糅杂在一起的翻译策略。正因为这样,傅雷先生提倡翻译界的后起之秀认真研读旧小说。傅雷不仅将白话文与文言文进行完美结合,还提出要想使译作内容生动丰富,必须糅合地方方言的新观点。其目的是使译文符合原作的风格,原汁原味的传达原文的风格,使译文水乳交融,语言流畅,通俗易懂。
傅雷翻译时在利用本国语言固有的语言特色的基础上,他还主张汲取西方语言中的精华,对中国语言进行再创造,丰富发展中文句法。但他并不是主张完全照搬西方的语言结构和句法,而是要找到两种语言的平衡点,既要吸取法语语言中长句的特点,又要发扬原有中文的语法和特征。在探索文学翻译的语言问题时,老舍的小说、散文中的
- 简历,PPT,表格专业定制 + 关注
-
官方认证服务提供商
毕业于中南财经政法大学,十二年office学习经验。 微软MOS认证专家,曾予供销社、中国银行、国家电网等企事业单位定制财务模板与PPT模板。 头条百家数十万粉丝作者,WPS稻壳儿优秀设计师。
文档评论(0)