项目合同翻译.pptx

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
项目合同;提纲;定义;;项目合同的特点;词汇特点; ; ;Here-: “此……”,“这……”,“本……” ;Herein, hereof, herewith都可译成“在……中”,但是hereof一般修饰名词,herein和herewith一般修饰动词。 例如:under the terms hereof 在本合同中规定的 Please fill in the form herein contained 请将随附的表格填好 Hereby意为“据此”,“特此” 例如:Party A and Party B hereby agree as follows 甲方和乙方特此订立下列条款 ; There-: “那……”,“该……” 该类词和Here- 类词的构成和用法一致 Where-: 常用的有两个 whereas 和 whereby Whereas: 在日常用语中为连词,意为“而、却”等,表转折;在商务合同中通常意为“鉴于” Whereby: 相当于“by which…”结构,具有定语从句引导词的作用,意为“凭……”,“据……”等 ; c) 同义词或近义词叠用 ;a.名词叠用: 条款 terms and conditions 规定provisions and stipulations b. 动词叠用: 变更 alter and change 承担 bind and oblige c. 形容词叠用: 无效的 null and void 唯一的 sole and exclusive d. 连词叠用: 当……时候 when and as e. 介词叠用: 上述 from and above 根据,以……为准 under and by ;2. 句式特点;多用条件句; 句子较长,结构较复杂;Should any cases happen and prevent either party from executing the contract, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, floods and other cases which could not be foreseen, controlled, avoided and overcome, the prevented party shall inform the other party by fax and send by registered airmail a certificate issued by competent authority concerning confirmation of the force majeure within fourteen working days following the occurrence of the case of force majeure.;中文合同多用主动语态,英文合同中主动语态与被动语态皆较为常见 ;英文合同多用含有情态动词句式;shall;may; 雇主可以任命一名雇主代表,代表他根据合同进行工作,在此情况下,他应将雇主代表的姓名、地址、任务和权利通知承包商。 The Employer may appoint an Employer’s Representative to act on his behalf under the Contract. In this event, he shall give notice to the Contractor of the name, address, duties and authority of the Employer’s Representative. 注:如果表示禁止性义务(不得做什么),may not可表示根据特定规定或要求而“不得”或“不可以”,语气不及shall not强烈,使用也不及shall not普遍。; 文体特点 文风正式,语言较为刻板,格式固定 ;翻译原则;B.达意通顺,条理清晰 合同译文的通顺着重体现在条理清楚上。特别是在处理长句、复杂句时更应如此。在不影响原文意义的条件下,应尽量用规范的语言表达方式使译文通顺明晰。; C.译文完整,文体规范 不完整准确的译文必然造成误解,在翻译商务合同时应注意在格式、在合同条款等方面的完整性和规范性。英汉互译时必须要保证原合同的内容不被“歪曲”或“遗失”,不能随意增删或篡改原文内容。 所谓规范,就是把理解

文档评论(0)

职教魏老师 + 关注
官方认证
服务提供商

专注于研究生产单招、专升本试卷,可定制

版权声明书
用户编号:8005017062000015
认证主体莲池区远卓互联网技术工作室
IP属地河北
统一社会信用代码/组织机构代码
92130606MA0G1JGM00

1亿VIP精品文档

相关文档