英文药品说明书结构简介.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文药品说明书结构简介 -、英文说明书简介 “药品说明书”的英文表达方式: Leaflet Data Sheets Description Package Insert 现多用Package Insert,或简称Insert。Insert原意为插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包 装盒中的用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生和患者合理用 药的重要依据,具有一定的法律效力。 说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的说明书仅介绍成分、适应症、禁忌 症、用法和用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床 前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、 有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目 大多数英文说明书都包括以下内容: 药物名称 Drug Name 性状 Description 药理作用 Pharmacological Actions 适应症 Indications 禁忌症 Contraindications 用不同的商品名称。 商品名-Trade Name, Proprietary Name 通用名-Generic Name 化学名-Chemical Name 药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如 ADRIBLASTNA(R)(阿霉素)。“ R”是Register(注册)的缩写,表示表示该产品已经本国的有关部门核准,取 得了此项专用的注册商标 (Registered Trade Mark)。 药物名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法: 1、 音译:按英文药品名的读音译成相同或相近的汉语。如 Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林。音译较 为方便,但不能表意。 2、 意译:按药物名称所表达的含意译成相应的汉语。如 cholic Acid胆酸,Tetracyline四环素。也可按 其药理作用翻译,如 Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂)。 3、 音意合译:药物名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译,如 Coumadin香豆定(coumarin香豆 素),Neo-Octin 新握克丁 (neo-新);Medemycin 麦迪霉素(一mycin 霉素),Cathinone 卡西酮(一one 酮)。 4、 谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如: Antrenyl安胄灵, Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻 译。 药品的化学名称反映岀该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很 长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如: Catalin(卡他林)的化学名称是 1 - Hvdroxy-5 — oxo-5H — pyrido(3, 2 — a) - Phenoxazine— 3-carboxylic acid,译成汉语是 1-羟基一5—氧一5H —吡 啶开(3, 2 — a)吩嗪—3 —羧酸。 为了统一药物名称的译名,卫生部药典委员会已拟定岀原料药和辅料命名原则,并刊行了《药名词汇》 一书,可供翻译英文药物名称时参考。 常用酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用前缀、后缀如下: chloride氯化物 sulfate(sulphate)硫酸盐 hydrochloric 盐酸 acetyl乙酰基 amino氨基 di —二 neo-新 dihydro- 二氢 nitro-硝基 —ester 酯 —lactone 内酯 —one酉同 —oxide氧化物 —urea 脲 —mycin霉素 三、性状-Description 许多药品说明书的第一项是 Description(性状),其原意是“叙述”、“描写”,在药品说明书及药典中一 般都译为“性状”,其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。这一项最常用的标题是 Description,此外还可能有其他的表示法如: 化学结构 Chemical Structure 成分 Composition 理化性质 Physical and Chemical Properties 3.1本项中常见的句型 【例 1 】Folic acid is a yellowish to orange,crystalline powder;odourless or almost odourless 叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。 【例 2】Intralipos 10%

文档评论(0)

kunpeng1241 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档