中级口译-2020英语翻译技巧:口译练习可以这样做.docxVIP

中级口译-2020英语翻译技巧:口译练习可以这样做.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2020英语翻译技巧:口译练习可以这样做 PAGE 1 2020英语翻译技巧:口译练习可以这样做 通常口译分为交替传译和同声传译,而交替传译(ConsecutiveInterpretation)也称为连续翻译或即席翻译,下面小编就和大家分享英语翻译技巧:口译练习可以这样做,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 英语翻译技巧:口译练习可以这样做 01 在交替传译中,要求在形成译语阶段(formulation stage)之前就要完成理解源语阶段(comprehensionstage),即意义听辨(listening comprehension)环节。 意义听辨是口译当中最关键的一环,这一过程的完成程度直接决定了输出信息的准确性和完整性。那如何提高自己的意义听辨能力呢?听辨听辨,第一大关键在于听,对于口译学习来讲,听力水平一定不能差。 (1) 一般我们可以通过以下方式练习“听”: · 对话复述 这一部分的材料可以找一些四六级的听力对话或者是托福听力,一般是二人对话一问一答。开始时或者是语速比较快的听力可以播放两遍,但慢慢要尝试只听一遍然后重复听力内容。注意在这一训练过程中不要记笔记,复述时尽量使用原文的词句,但重在听清楚表达出原文的意思。该方法主要训练的是理解能力以及瞬时记忆力。 · 故事复述 这一部分的材料需要找一些语速适中的小故事,比如可可英语和TED上面都可以找到的小故事,时长大概在3分钟左右。在进行故事复述时,我们可以记笔记,音频中间不要停顿,边听边记,听完一遍之后对故事进行复述。 (2)接下来我们就要训练“辨”: “辨”的目的在于充分理解原文的逻辑结构,这一部分可以使用名人演讲或者是新闻报道。听完材料之后首先将材料分成几个层次,然后概括每一个层次的大意。然后对每一个层次进行细节补充。补充要求越细越好,尽量将内容补全。完成意义分层和细节补充之后,最后再对原文进行复述,这时候的复述要注意根据前面所分的层次进行,一定要注意逻辑结构。 02 在意义听辨之后,我们如何练习输出? (1)影子跟读 影子跟读又称源语复述练习,是说在一边放音频,一边以比音频慢1-2秒的速度进行跟读。这一部分不要选择语速太快或者太慢的的材料,太快跟读时很难跟上会造成很大的心里压力,太慢则失去了练习同时进行耳听与口说的意义。 影子跟读的第二个目的则是练习语音语调,我们需要大量的跟读练习,模仿音频中的发音,语调,停顿等,训练出比较强的语感。 (2)模仿朗读 这部分推荐使用新闻、名人演讲、或者是影视台词等,模仿原文的语音语调,语速,停顿,连读、弱读等地方,与影子跟读一样,模仿朗读的目的也是为了“磨舌头”,训练脱口而出的语感同时也练习地道的发音。一篇文章需要读到与原文基本无异,并且通顺流畅不卡壳。 03 笔记法则 会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。一个人的大脑无法凭记忆完全记住如此长的时间内的内容,绝大多数话语至多在几秒钟后会从记忆中消失,被其他内容所取代。因此,我们就需要借助笔记来帮助我们,对我们的短期记忆进行补充和提示。 笔记的重点在于明了和简短,用符号或者是图案对一些较长的词句进行概括,以便在输出目的语的时候起到提示作用才是笔记的目的,而非记下所有词句。 04 如何提高我们的口译技能? 怎么才能知道自己口译哪里需要提升呢?对于练习材料肯定是需要练习-回听发现问题--再次练习-回听检查问题是否解决,不断练习,不断发现问题并且解决问题才能够提高口译水平,一份材料只练一次是达不到练习的效果的。 翻译资格考试中级口译复习讲义 汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant,deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如: 副总统(或大学副校长等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副总理 vice premier 副部长 vice minister 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 副领事 vice consul 副校长(中小学)vice principal 翻译资格考试中级口译复习讲义 行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如: 副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副主编 associate managing editor 副编审 associate senior editor 副审判长 associate judge 副研究馆员 associate researc

文档评论(0)

普通用户 + 关注
实名认证
文档贡献者

普通用户

1亿VIP精品文档

相关文档