英汉互译一第1课教案.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉互译一第1课教案 英汉互译一第1课教案 PAGE / NUMPAGES 英汉互译一第1课教案 广西师范学院《 英汉互译(一) 》课程教课设计 编号 : 15-1 开课单位:外语系 讲课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(一)》 讲课教师: 唐旭光 教 材:《新编英汉互译教程》 , 讲课对象: 06 级英语专业 2、3、5 班 讲课时间: 讲课时数: 2 课时 讲课课题 教课目标与要求 教课要点 教课难点 教课方法与手段 教课内容及 过程设计  A Brief Discussion of Translation 2. Major Translation 讲课形式 讲练课 Approaches Basic Concepts in Translation Major Translation Approaches Major Translation Approaches 理论解说与翻译演练相联合 .知识点介绍 1. Introduction 2.The Origin of Translation Function of Translation Nature of translation Definition of translation in our textbook Other scholars’ viewpoints about the translation Principle for translation Yan Fu ’ s Considerations for translation? 9. Professor Liu Zhongde argues against “ elegance as” a principle for translation of the original style 10. The compiler of the textbook in favor of “ closeness ” Nida ’ s principle for translation The literal translation approach The liberal translation approach The literal-plus-liberal translation approach 翻译演练与练习讲评 作 业 Exercises P23,专八翻译(活页)练习 课后小结 参照资料 《英汉互译(一) 》第一讲 翻译简论与主要翻译方法 A Brief Discussion of Translation and Major Translation Approaches) 1. Introduction Translation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly in the 20th century, especially in the second half of the last century. In fact, translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-discipline and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise. Meanwhile, quite a number of translation approaches and strategies have become universally acceptable and widely applicable. They are, of course, the fruits of many translation theorists and translation practitioners at home and abroad. 2.The Origin

文档评论(0)

135****2372 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档