英法德西意俄等欧洲语言学习体会(物有所值).docx

英法德西意俄等欧洲语言学习体会(物有所值).docx

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英法德西意俄等欧洲语言学习体会(物有所值) 英法德西意俄等欧洲语言学习体会(物有所值) PAGE / NUMPAGES 英法德西意俄等欧洲语言学习体会(物有所值) 英法德西意俄等欧洲语言的学习领会 常常有一些挚友问我选择二外应当学哪门语言比较好?或许是问法文难仍是德文难?这些问题都另我特别头痛,因为的确没法给出一个公正而且客观的答案。于是我整理了一下自己的学习经历,和大家分享一下我对这些语言的见解和理解。 自然关于某一种语文的评论, 是能够有各样不一样的切入点的, 比方:文学文化资源、经济实力、使用人口规模等等。我自己学的是文学,所以可能多少会往这方面倾斜。 牛人可忽视此文, 本文不从语言哲学或许更高的视角去比较和剖析。 纯粹不过一些感性的理解,希望能帮助那些在不一样语言中纠结的童鞋做出选择。 正文前的一些基本观点: ·综合语:综合语主要经过句子中词的屈折形式来表现词与词之间的语法关系。 也称为屈折语。典型的如:拉丁语,德语,俄语等 ·剖析语:剖析语不经过词的屈折变化, 而是经过句子中的词序来确立语法关系和句子含义。比方:英语,现代汉语等 ·屈折 (inflection) :指单词拼法的改变,致使语法功能改变,从而使其代表的意义也有所改变。比方名词的性数格,动词的变位,形容词的比较级等等。详细 举例为: thought, thinking, thinks 皆为 think 的不一样屈折形式; bigger , biggest 均为 big 的不一样屈折形式; boys 为 boy 的屈折形式。 ·性(gender) :此处的性指的是语法上的性。大多半印欧语均有此特点。性分为阴阳,或许阴阳中,视详细语言而定。语法性原则上来说和生物性别没关,不过作为语法的一个手段而存在。 ·格 (case) :表示一个词在句子中的不一样成分, 分为主格, 所属格,与格,宾格,呼格,夺格等。英语,法语,西班牙语等现代语言的格大量简化,基本只存在与人称代词中。但德语和俄语等综合语仍保存格的语法特点。 ·动词变位 (conjugation) :动词在不一样人称后依据时态而变化的不一样屈折形式,称为动词的变位。 英语的动词变位已经特别弱化, 但仍保存第三人称单数后动词 需要加 s。而其余现代欧洲语言基本都保存了比较完好的变位,在每一个人称以后都有不一样的变化。 ·法文(母语人口约九千万,第二语言人口约两亿) 法文是主要的西罗曼语中比较难的语言, 其余的主要西罗曼语包含葡萄牙文, 西班牙文,意大利文等(还有加泰罗尼亚文等)。法文和英文归属于不一样的语族, 英文从语言分类上来说更靠近德文, 同属于西日耳曼语。 可是好多同学会感觉从单词拼写,语序安排来看, 法文仿佛比德文更靠近英文, 甚至好多词是完好能够猜出来的。这是因为英国在 1066 年后为诺曼人所征服,法国贵族统治了英国快要三四百年, 而在这期间里, 也就是我们所说的中古英语, 收到了主要来自法文的巨大影响, 英文的拉丁化现象特别严重, 古英语的格, 性和其余大量的屈折形式显然减少。到了乔叟写《坎特伯雷故事集》的时候,乔叟的语言已经特别的法国化了。在加上英国国内崇尚说法文的风潮剧烈, 致使英文出现两套不一样的话语系统,如说羊为 sheep,而羊肉则为 mutton( 来自法文的 mouton),说猪为 pig ,而猪肉为 pork(来自法文的 porc) ,可见养这些活物的为基层使用英文的劳动阶层,而上桌后使用的语言则是英国国内的法裔贵族。 这类分化现象在英文中层出不穷,几乎大多半词都会有两套语体, 如 help 和 aid ,meet 和 encounter ,watery 和 aquatic ,yearly 和 annual ,love 和 adore 等等,前者都是和德文同源的日 耳曼词(被称为 low English ),尔后者则是来自法文的拉丁词(被称为 high English )。 那么既然和法文那么靠近, 是否是学法文就很简单了呢?其实不然, 英文更多的是从法文借词, 可是自己的语法特点并未完好拉丁化, 整体来说英文的时态多经过增添助动词来实现,而其实不是拉丁化的动词自己发生屈折, 这点仍和德文近似。可是从拼写上来说, 法文就规则好多, 一旦掌握了拼写和发音规则, 原则上是能够离开音标念出单词的。但注意,是原则上。法文的例外状况好多,远远超出西 班牙文和德文, 所以西文字典甚至德文字典能够不标明音标, 而法文字典是不可以的。法文的联诵 (liaison) 亦是初学者头疼之处,原则上(法文例外实在太多)前一单词辅音字母结尾, 后一字母元音字母开头, 都需要连读。 这就致使常常一句法词句子,读起来是不断留的,比方 il habite àParis ,这里的 il 和 habite , ha

文档评论(0)

135****2372 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档