商标品牌的翻译课件.pptx

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三讲商标、品牌的翻译一、商标与品牌1.1 商标(Trademark):A special mark that is placed on a particular brand of article or commodity to distinguish it from similar goods sold by other producers. 放在特定牌子物品或商品上的标志,使该商品区别于其他生产厂商所出售的相似产品。 (《朗文英汉双解商业英语词典》,J.H Adam, 1997) 商标的特征: 商标是商品或商品包装上的标志; 商标用来区别相似商品; 商标的构成成分是:文字、图形或它们 的组合; 商标的功能: 吸引消费者; 识别产品; 联想到产品; 广告宣传; 一、商标与品牌 1.2 品牌(Brand) Brand并不等于Trademark, Brand包括brand name (品牌名称,即: brand用语言表达的部分)和 brand mark (品牌标记,即:brand中可以识别但为非语言的部分。如:图案、颜色等,只能复制,不能翻译。) Brand 和 trademark 是事物的两个方面,brand是商业术语,用以区分同类产品,trademark 是法律术语,侧重brand的法律性,它受到相关法律的保护。 从广告学的角度说,商品命名须考虑以下的因素: 1)是否具有新意; 2)能否暗示之功能和利益点 ; 如:杭州的“娃哈哈”,“娃”字暗示了主要消费对象是小孩,“哈哈”两字包含四个“口”字,表示是“吃”的东西,“哈哈”一词又是对这种商品的承认和赞美。 3)是否具有适应性; 4)能否获准注册,取得法律上的保障;二、商标词的构成构成英语商标词的来源主要有:1.专有名词:人名 如:Benz-汽车 (Karl Benz) Nestle’-食品 (Henri Nestle’) 地名如:Vauxhall-汽车(公司位于伦 敦南部的Vauxhall区)二、商标词的构成构成英语商标词的来源主要有:2.普通词汇:名词 如:Diamond - 手表 Sunbeam - 轿车 形容词如:Comfort - 洗涤剂 Universal - 文具 二、商标词的构成构成英语商标词的来源主要有:3.动词: 如:Safeguard - 香皂4. 动植物名称: 如:Apple – (苹果)计算机 Bluebird - (蓝鸟)汽车 二、商标词的构成构成英语商标词的来源主要有:5.数字: 如:555 - 香烟7-UP –汽水6. The加其他词。 如:The Club - 睡袋 The Cube –微波炉二、商标词的构成构成英语商标词的来源主要有:7. 臆造词汇: 这一类商标词占商标词的绝大多数,是商标设计者根据商品的特点、功能、营销等因素杜撰出来的,例如: Fanta - 汽水Pepsi–饮料 Timex–手表 三、商标、品牌翻译解析 :如:广州某家具厂生产一种折叠式沙发床,即折叠起来可以用作沙发,将其拉开来则又可以作床使用。该产品的中文品牌名称为“自由空间”,怎样将其译成符合英语语言文字特点又符合消费者审美心理的英语品牌名称?  实例分析第一步:首先,我们考察中文品牌词“自由空间”的语义特征与产品特点之间的关系,然后找出相应的英语对应词: 折叠式沙发床的特点是能灵活利用居室空间,即使空间具有缩小和扩大的“弹性”特点; “自由”的英语对应词是free,但free并不能反映折叠式沙发床灵活利用居室空间的特点,故我们可选用flexible这个词与“空间”搭配:Flexible Space 第二步:再从英语语言文化角度考察“Flexible Space”这个名称,我们会发现在 “Flexible Space”形式上不像一个品牌名,更像是一个短语。若将其连拼起来就成了“FlexibleSpace”的形式,但是该名称又太长! 第三步:为了缩短形式,我们可运用英语构词法中的“混成法”(blending),去掉第一个词的后面一个音节-ible,保留第一个音节Flex-,;这样就成了“Flexspace”。但是,“Flexspace”在视觉感上仍然不具美感。 第四步:为了从视觉感上突出品牌名的特点,我们可以模仿一些英语本土品牌的拼写方式,即将Space的第一个字母大写。最后,“自由空间”的中文品牌名被译为: FlexSpace 四、商标、品牌的翻译方法音译法意译法谐音联想法音译法(按“名从主人”的原则,根据原语发音译写。)英译汉的例子:1) Ford —— “福特”轿车2) Lincoln —— “林肯”轿车3)Casio

文档评论(0)

职教魏老师 + 关注
官方认证
服务提供商

专注于研究生产单招、专升本试卷,可定制

版权声明书
用户编号:8005017062000015
认证主体莲池区远卓互联网技术工作室
IP属地河北
统一社会信用代码/组织机构代码
92130606MA0G1JGM00

1亿VIP精品文档

相关文档