中介语偏误产生的原因及其改进策略.docxVIP

  • 75
  • 0
  • 约6.12千字
  • 约 7页
  • 2021-08-11 发布于广东
  • 举报

中介语偏误产生的原因及其改进策略.docx

中介语偏误产生的原因及其改进策略 摘要:本研究基于中介语理论,分析了东北大学英语专业学生的汉英交传口译输出中介语偏误,研究发现,学生口译输出的中介语偏误主要包括:词汇屈折变化失误、词汇误用、固定用法表达不准确和句子内部结构混乱。口译中介语偏误产生的原因包括:语言迁移、训练迁移、二语习得策略、二语交际策略和目的语材料的过度泛化。根据中介语偏误产生的原因,结合中介语渗透性和稳定性的两个特点,提出教师及时点评修正、进行无笔记主旨口译训练和鼓励学生建立语块库的口译训练建议。 从20世纪90年代至今,中国口译教学理论研究和高校口译教学水平都取得了很大的进步。本科口译课作为高校必修课,在为社会培养初、中级口译人才和为MTI院校输送合格后备人选方面发挥了重大作用。然而我们也必须承认,虽然口译教师花费了很大的精力,但口译教学效果总是不能尽如人意。笔者从多年的口译教学中发现,学生在学习了基本的口译技巧之后,英译汉的进步比较明显,但是汉译英的质量往往难以达到预想的效果。从口译输出内容看,学生似乎已经记住了源语的内容,但是在目的语表达上,即英语表达上往往存在很多错误。鉴此,本文试图从口译过程的最后一个环节——目的语输出方面入手,通过分析口译初学者汉英交替传译输出中存在的中介语误,找到影响口译初学者汉英传译质量的原因,并为口译教学提供建议。 本文中所指的中介语偏误包括学生口译输出中的错误(error)和失误(mistake)两方面内容。罗德·埃利斯(Rod Ellis)认为,错误揭示了学习者知识上的差距,而失误反映了学习者由于未能正确使用他们所知道的知识而导致的偶尔的表现失误 一、中介语概述 中介语(interlanguage)的概念来自于塞林格(Selinker)。他认为:“中介语是第二语言或外语学习者的一种独立的语言系统。” 学者们一般认为中介语具有动态性 此外,克里斯蒂安又指出,回退(backsliding)和石化(fossilization)现象是中介语中稳定性的两个证据。他认为当回退发生时,学习者会退回到他们的母语中更稳定的形式。这些形式能够比目标语中具有相同给定意义的相应形式被更好地理解 回退现象提醒我们在口译过程中减少压力带来的负面影响的重要性,因其可能造成口译输出出现回退现象。 二、口译输出的中介语偏误 本文以东北大学英语专业三年级30位本科生交替传译期末考试口译输出录音为分析材料。这些学生均已通过英语专业四级考试,基本掌握了英语词法、语法和句法的相关规则。在对这30位学生的录音进行转写后,通过标记中介语偏误来对语篇进行处理,并用相应的数字将它们归类为不同的组别。经过数据整理发现,学生在词汇和句法层面的中介语偏误共有820处,主要包括:词汇屈折变化误用、词汇误用(包括词义误用、词性误用和冠词误用)、固定表达不准确(包括搭配不当、数字表达不准确和日期表述不准确),以及词语泛化、词语重复、缺少连接动词和代词指代歧义等。在这些偏误中,词汇屈折变化误用、词汇误用(包括词义误用、词性误用和冠词误用)、固定表达不准确(包括搭配不当、数字表达不准确和日期表述不准确)和句子结构混乱,是出现偏误频率最高的部分。因此本文将它们作为典型案例进行分析。 (一)词汇屈折变化误用 在30份转写文本中,以不同形式出现了107次词形变化的误用,占总偏误的13.05%。动词的误用、时态误用和名词复数形式的误用是口译转写文本中词汇屈折变化误用的主要部分。由于英汉两种语言分属不同的语系分支,汉语中没有相应的词汇屈折变化现象,因此,语言学习者需要学习英语的相关规则。有时,即使学生已经掌握了英语规则的相关知识,他们仍然会因为某些原因而犯错误,下面是一些例子: SL1:中国政府 TL1:China 不考虑该句中的其他语法问题,这是动词时态误用的典型的例子。根据中介语表达的定义,不论是“has do”还是“has been do”都显然是一种中介语偏误。译员如果在口译输出中忽略了动词的屈折变化,便会导致口译质量的下降。 SL2:中国从欧盟成员国引进1056个技术 TL2:China has introduced one thousand and fifty six hundred project from EU members. 从词形变化的误用入手,不难发现数字后面的“project”并没有完成词形变化。这是学生在在口译输出中的另一种中介语表达。学生对目的语规则有一定的了解,但在口译过程中,出于一些原因这种以回退为特征的中介语偏误却经常发生。 (二)词汇误用 本文中的词汇的误用包括三种情况:词义误用,词性误用和冠词误用。在口译转写文本中,词汇误用的次数达253次,占总偏误的30.85%。 SL3:实际 TL3:…and the a

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档