儿童文学翻译文化差异及对策.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
儿童文学翻译文化差异及对策 摘要:在文学作品翻译界内,儿童文学始终都属于难度较大的一类分支。对于儿童而言,其在成长阶段中所阅读到的所有文学作品都有可能成为影响其价值观的内容,因此,在翻译儿童文学作品时,所有译者不但要注重对翻译精准度的研究,更要深入分析原文中出现的文化差异内容,尽可能降低翻译错误对儿童文学认知体系造成影响的可能性。针对此,分为三个角度对儿童文学作品中的文化差异现象进行深入分析,并根据现象成因提出对应的翻译对策,以期可以为儿童文学翻译界的译者以及研究人员提供一些切实可用的参考资料。 关键词:儿童文学;文学翻译;文化差异;对策分析 在培养儿童的过程中,重视其身体健康固然重要,但人之所以能够成为完善的人,思想上的层次和精神文化水平也同样重要。因此在当下,多数家长和学校都会在引导学生在学习文化知识的同时,也为学生推荐一些可读的文学作品。而文学作品之所以能够起到提升儿童思想文化水平的作用,一方面得益于儿童的持续学习,另一方面则得益于儿童文学作品的文学价值。外国儿童文学作品具有丰富的国外文化价值,近年来正被各个家庭和学校所应用,而本文选择对儿童文学翻译中文化差异现象以及对策进行分析,根本目的就在于通过减少文化差异对儿童理解的影响,间接提升国内儿童的思想精神文化水平。 一、儿童文学作品的特殊性及其对儿童成长的影响分析 (一)儿童文学作品的特殊性分析。提到儿童文学作品,多数读者脑中可能都会出现“童真童趣”“语言简练”“生动有趣”等词语。事实上的确如此,但翻译人员在对外国文学作品进行翻译时,却不能仅仅使用将原文“通俗化”的方式。译者需要通读文学作品,掌握其含义并明确作者想要表达的世界观。而后再尽可能保留作者想要表达的语言,结合儿童的思想模式、认知模式进行翻译。这整个过程非常烦琐,且需要注意的要点极多。因此,当前市面上每一版正版的外国儿童文学翻译成品都是经过一系列翻译活动、检验活动和排版活动才能够成功上架[1]。可以说翻译儿童文学作品时所要耗费的精力和活动资源要明显大于成人文学作品。这便是儿童文学作品的特殊性,既需要精炼、语句通俗易懂,更要符合儿童心境与心性,且具有适当的难度,如此才能在阅读中锻炼学生的语言能力和理解能力。同时,儿童文学作品的特殊性应该被每个翻译人员所理解和认同,只有译者个人的思想能够与该概念吻合,翻译工作才能具有真正的考量价值。(二)儿童文学作品对儿童成长的影响分析。在儿童的生活环境中,父母和教师属于必然接触的社会角色,而书籍、电视、多媒体则属于娱乐行为。当儿童表示对某类书籍具有兴趣时,书中的故事情节、人物关系以及角色就必然会占据学生大量的认知空间。且儿童对于身边的事物都具有模仿冲动,例如多数学生都喜欢在家中扮演公主、保姆、妈妈等角色,而他们对于这些角色的认知则多数都来自于书籍和电视。笔者询问一些从教人员后得出结论,当教师要求学生自由扮演一些角色时,他们多数情况下都会本能地以最近阅读过的书籍内容作为启发点,自动扮演近期内的认知角色。由此我们可知,一旦儿童文学作品译本中出现一些翻译出错的内容,就会令学生对这种错误信息产生长期的错误认知。可能部分人会认为简单的认知出错不会造成过大的影响,但事实上在教育界已经得出了切实结论,即人们在儿童时代所接触的文化信息和环境信息,必然会影响其未来世界观和价值观的成型状态。因此,无论是本着凸显翻译作品实际价值的角度,还是充实儿童多国文化认知储备的思路来看,重新审视儿童文学翻译中的文化差异内容,找寻相对客观的翻译思路,明显具有切实可行的研究价值。 二、当前儿童文学作品中常出现的翻译问题 (一)词语本义存在丢失现象。在儿童文学作品中,多数作者为了提升内容的趣味性,令儿童读者的吸引力能够持续被情节所吸引,他们都会在原文中加入大量的比喻类和隐喻类词汇。例如在英国文学作品中就常常出现使用词语“lion”的情况,“lion”原义为狮子,但在文学作品中却常常被当作比喻国王、权利、勇猛和威武的词语。而一旦翻译人员未重视对词语背景中所含的意义进行调查和研究,反而直接将“lion”翻译为狮子的话,就会令儿童无法明确该词语真正的含义,进而当他们在日后学习英语的过程中再次接触到词语“lion”的话,这些儿童便会率先拥有一种固定思维,即“lion”仅能代表狮子,无法记住“lion”其他的引申含义,这对于学生学习英语来说明显具有障碍功能,故译者必须要谨慎对待儿童文学翻译中的文化差异现象,切勿因一时疏忽影响学生未来阶段的学习质量。(二)跨境文化并未得到有效传播。在翻译文学作品的过程中,也会有翻译人员认为当前儿童对本国文化理解不深入,故其也无须了解他国文化。于是在翻译一些具有明显的他国文化指向性的词汇或语句时,就会直接使用本国替代性词语和短句

文档评论(0)

美鑫可研报告 + 关注
官方认证
服务提供商

我们是专业写作机构,多年写作经验,专业代写撰写文章、演讲稿、文稿、文案、申请书、简历、协议、ppt、汇报、报告、方案、策划、征文、心得、工作总结代写代改写作服务。可行性研究报告,实施方案,商业计划书,社会稳定风险评估报告,社会稳定风险分析报告,成果鉴定,项目建议书,申请报告,技术报告,初步设计评估报告,可行性研究评估报告,资金申请报告,实施方案评估报告

认证主体成都慧辰星信息科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510104MA69XDD04C

1亿VIP精品文档

相关文档