探析英语定语从句翻译方法(经济毕业论文).docVIP

探析英语定语从句翻译方法(经济毕业论文).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探析英语定语从句翻译方法(经济毕业论文) 文档信息 主题: 关于“外语学习”中“语法 ”的参考范文。 属性: F-0123SK,doc格式,正文4377字。质优实惠,欢迎下载! 适用: 作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 搞要 1 关键字:英汉表达定语从句翻译 2 7、结束语 7 参考文献: 7 论文原创声明(模板) 7 论文致谢(模板) 8 正文 探析英语定语从句翻译方法(经济毕业论文) 搞要 摘要:英汉两民族的思维语言习惯有着很大的差异,这就造成表达方式上的不同。定语从句作为英语表达方式中的一个重要手段,其形式多样,灵活多变,在英汉翻译中的地位不可小觑。笔者在此对其翻译方法进行归纳总结,通过定语化,谓语化,并列化,兼语化,连动化及状语化为大家提供翻译定语从句化繁为简的技巧,既能保留汉语的表达习惯,同时也兼顾翻译这门艺术的美感 关键字:英汉表达定语从句翻译 Abstract: English and the national language of thinking has a great deal of difference, which caused on the expression of different. As English attributive forms one of the important means of expression, its diverse, flexible, position in the translation should not be overlooked. I discussed this on the translation method, through which, predicates, and side-by-side, and the language of, linked and adverbials as we provide the translation skills of attributive clauses to simplify both retain the expression used in Chinese, but also balance the aesthetic of the art of translation. Keywords: expressions in English and Chinese translation of attributive clause [中图分类号] G71[文献标识码]B [文章编号] 英语中的定语从句一般为右开放型,可以向右无限扩展。它们可分为两大类:限定性定语从句和非限定性定语从句,两者的主要区别即在于对所修饰名词有无限制意义。下面我们通过实例对这两类定语从句的译法做一个探讨: 将定语从句做前置定语化处理 译成“……的”结构的定语短语,放在名词前面起修饰作用,从而体现正宗的汉语表达习惯。 如:1)I saw something in the paper which might interest you. 我在报纸上看到一样可能使你感兴趣的东西。 2)Would anyone who saw the accident please get touch with the police? 请目击这一事故的人与警方联系。 以上句子为限定性定语从句,修饰的限定性较强,与汉语中的定语成分相对应,,放于名词前面并不会造成臃肿累赘。 非限定性定语从句也可以使用这种方法,但远不如限定性定语从句普遍。 如:1)The American businessman , who had long been interested in Chinese products , was invited to visit a development zone in east china.早就对中国产品感兴趣的那个美国商人, 应邀参观了华东地区的一个开发区。 2)He liked his sister,who was warm and pleasant,but he did not like his brother,who was aloof and arrogant. 他喜欢热情洋溢的妹妹,不喜欢冷漠高傲的哥哥。 将定语从句做谓语化处理 尤其当定语从句是存在句,即“there be结构”和它的变体结构时,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。 如: 1)There are some countries in the wor

文档评论(0)

ating1999 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档