二语习得研究与中国外语教学.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
正面语料: 语言学习者从环境中得到特定话语在目标语中可以被接受的证据, 既符合语法的语言形式。 输入话语类型 : 保姆话语 :儿童在学习母语的过程中,他们的保姆使用的不同于成年人间交谈 所用的语言。 保姆话语比对成年人说的话更合乎语法、更简单、重复更多。 (Ellis 1994) Ferguson(1977)概括了保姆话语的三个作用: 协助交流、教授语言、使儿童社会 化。 外国人话语 :母语持有者与非母语持有者交流时所使用的话语。 教师话语 :语言课堂环境中教师对学生说的话语。 Jones(1992)指出 学习者获得教师输入的吸收率高于同伴输入的吸收率。 中介语话语: 包括学生从其他学生处接受的输入的话语,即学习者用第二语言 对其他学习者说的话。 Krashen认为理想的输入应具备四个特征: 可理解性 趣味及关联性 非语法程序安排 足够的输入量 输入研究对教学的启示: 1、在课内外为学生创造接触大量可理解性输入的机会。 2、可理解性输入假设为大纲及课程设计、教材编写提供了理论上的指导; 3、可理解性输入只有在情感过滤假较低时才能见效,教师要创建宽松、友好、 融洽的课堂学习气氛。 错误: 不符合语法规则和交际规则的话语,反映出的问题是学生语言知识和能 力不足。 Comment [w1]: 不理解 失误: 由说话和写作时精神不集中、疲劳、紧张、粗心、厌烦、激动或其他发 面导致的错误,即通常所说的笔误、口误。 Corder (1972 )明确区分了两类错误分析的意义:一种是补救性错误分析,帮 助教师评估学生的语言运用并帮助他们改正错误;另一种是发展性错误分析, 用于描述学习者的连续性过渡语言。 错误的分类 :Corder 把错误分为语言能力错误和语言使用错误。语言能力错误 又分为语内错误和语际错误。 语内错误:目标语语言规则自身特征造成的的错误。 语际错误:母语的语言规则特征干扰造成的目标语使用错误。 语间干扰: 学生已掌握的语言体系(母语)对目前正在进行的语言(外语)学 习的影响。 His body is very healthy. He is very healthy. 语内干扰: 学习者根据已获得的、有限的、不完整的外语知识和经验,对语言 做出的不正确的假设,从而类推出偏离规则的结构。 过度概括 是语内干扰的根 源。 The novel is worth being read. The novel is worth reading. 文化干扰 : You have grown fat these days. 交际策略 :在一些场合,学生要用外语表达思想,但他现有的语言知识和技能 又不能满足这一需求时,他就不得不求助于交际策略。 I lost my road. (avoidance) The classroom is very LUAN.(language switch) 认知性格特点 教学引起的错误 错误分析的步骤: 收集学习者语言的样本 鉴别错误 描述错误 解释错误 评估错误 纠错技巧 : 直接纠正 间接纠正 自我纠正 集体纠正 对比分析的方法: 描写 选择 对比 预测: 研究者把学习者的母语与目标语的异同分为不同的等级:( Ellis:1985,黄 冰 2004) 1.某个语言特征在两种语言中不存在差别 。 2.同化现象( convergence phenomenon),即母语中的两个项目在目标语中合并为 一个。例如汉语的姑妈,舅妈,伯母等在英语里都表达为 aunt 3.本族语中存在的项目,目标语中不存在,例如汉语的量词在英语中不存在。 4.母语和目标语都有同一项目,但是各自的分布不同。 例如: /k/ /t/ /d/等音在汉 语和英语里都能找到,但在汉语里这几个音只出现在音节开头,不出现在音节 末尾;而这几个音在英语中既可出现在音节开头也可出现在音节末尾,如

文档评论(0)

虾虾教育 + 关注
官方认证
文档贡献者

有问题请私信!谢谢啦 资料均为网络收集与整理,收费仅为整理费用,如有侵权,请私信,立马删除

版权声明书
用户编号:8012026075000021
认证主体重庆皮皮猪科技有限公司
IP属地重庆
统一社会信用代码/组织机构代码
91500113MA61PRPQ02

1亿VIP精品文档

相关文档