许渊冲经典诗句翻译.pdf

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关雎 Cooing And Wooing 关关雎鸠 , By riverside are cooing 在河之洲 . A pair of turtledoves; 窈窕淑女 , A good young man is wooing 君子好逑 . A fair maiden he loves. 参差荇菜 , Water flows left and right 左右流之 . Of cress long here, short there; 窈窕淑女 , The youth yearns day and night 寤寐求之 . For the good maiden fair. 求之不得 , His yearning grows so strong, 寤寐思服 . He can not fall asleep, 悠哉悠哉, But tosses all night long, 辗转反侧 . So deep in love, so deep! 参差荇菜 , Now gather left and right 左右采之 . Cress long or short and tender! 窈窕淑女 , O lute, play music bright 琴瑟友之 .For the bride sweet and slender! 参差荇菜 , Feast friends at left and right 左右芼之 . On cress cooked till tender! 窈窕淑女 , O bells and drums, delight 钟鼓乐之 . The bride so sweet and slender! 垓下歌 XIANG YU ’S LAST SONG 项羽 XIANGYU 力拔山兮气盖世, I could pull mountains down, oh! With main and might 时不利兮骓不逝。 But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight. 骓不逝兮可奈何! Whether my steed will fight, oh! I do not care. 虞兮虞兮奈若何! What can I do with you, oh! My lady fair! 回乡偶书 HOME-COMING 贺知章 He Zhi zhang 少小离家老大回, Old, I return to the homeland while young, 乡音无改鬓毛衰。 Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue. 儿童相见不相识, My children, whom I meet, do not know am I. 笑问客从何处来。 “Where are you from, dear sir ” they ask with beaming eye 。 七步诗 WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES 曹植 Cao Zhi 煮豆燃豆萁, Pods burned to cook peas, 豆在釜中泣。 Peas weep in the pot: 本是同根生,“ Grown from same root, please, 相煎何太急。 Why boil us so hot ” 归园田居 RETURN TO NATURE 陶渊明 Tao Yuan ming 种豆南山下, I sow beans ’ neath

文档评论(0)

tianya189 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体阳新县融易互联网技术工作室
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92420222MA4ELHM75D

1亿VIP精品文档

相关文档