- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译工作坊教学模式研究
摘要:商务英语翻译工作坊是具有情景真实性、主体突出性、过程互动性和团队合作性的一种翻译教学模式。文章介绍了翻译工作坊的概念、构成和特点,说明工作坊是以学生为主体、以互动过程为导向、在合作讨论中学习的一种实践教学模式。在此基础上,重点阐述翻译工作坊的过程性研究模式以及效果的启示作用,以期提倡和推广这一教学模式,培养合格的商务翻译人才。
关键词:翻译工作坊;教学模式;过程性研究
一、引言
近20年来,不少语言学者和翻译研究者越来越重视商务英语翻译这一领域,对其理论和实践教学展开了探索和研究,与此同时,高校也对商务英语翻译教学模式和方法进行了大量的尝试和研究[1]。众所周知,传统的翻译教学模式存在一些弊端,比如课程设置不均衡,教材内容陈旧,培养模式单一,实践环节不重视等,这种教学模式下教师讲得多,学生练得少,教师发挥空间小,学生被动接收知识传授,缺乏自主性和应变能力,学习兴趣和动力很难有效激发,致使学生职业化道路岌岌可危。而将翻译工作坊模式引入到商务英语翻译教学中去,很大程度上避免当前翻译教学轻实践、重理论的倾向,顺应当下市场经济需求的教学模式,对改革翻译教学模式具有积极意义。翻译工作坊构建出一种新的翻译教学模式,旨在培养学生的翻译实践能力,该模式在教师引导下,学生分成若干小组,教师下达翻译任务后,各小组课前针对翻译重点和难点进行讨论和分析,形成初译本。课堂上各小组在教师组织、指导下对各组译本进行分析和评论,经过一系列讨论后各小组对初译本修订,形成终译稿。这种新型的教学模式让学生经历了大量的翻译实践,在调查、分析、讨论、评判、反思过程中逐渐提高翻译实践能力,最终成为满足翻译市场需要的合格译者。
二、概念
翻译工作坊最早由根茨勒提出,他认为它是“类似于某种翻译中心的论坛,在论坛中,多个译者聚集在一起从事翻译活动”[2]。沃尔福森认为“翻译工作坊不以传统的方式传授知识,而关注于翻译过程中如何阅读、理解、传达思想进行自由讨论,是协调者与参与者以互惠式学习为目的进行双向交流的场所,是一种反思性实践的体验”[3]。什齐尔巴克认为翻译工作坊具有较强的操作性和实践性,是以“助使学生大量训练并对翻译过程中涉及语言或非语言加工的各个步骤进行反思”[4]。李明、仲伟合将其定义为“一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动”[5]。上述专家学者对翻译工作坊的定义归纳来说是:翻译工作坊像一个会议机构,师生在其中扮演不同角色,他们之间进行相互讨论、合作和互动,运用各种技巧解决翻译中存在的问题。
三、教学模式构成
(一)教学内容。翻译工作坊的重心是培养学生解决翻译中实际问题的能力,其教学内容侧重于“结合当下社会与市场,保障翻译材料的社会性、真实性与时效性”[6],因此商务英语翻译工作坊主要选取政经、旅游、新闻、法律、商务、科技等实用性文本作为材料,采用团队协作方式构建翻译项目,在完成这些翻译任务过程中将学生具备发现、提出问题的能力以及搜集、分析、整合资料的能力作为一个重要教学目标,学生通过广泛涉猎多样化翻译题材,对其进行实际翻译操作,充分感受翻译过程中语料加工、编译修订及审校译稿等步骤,积累行业知识,建构不同解决方案,提升自身实践能力。(二)教学主体。学生是翻译工作坊教学活动的主体,他们在领会教学内容的基础上,积极参与小组工作的互动和讨论,在完成翻译任务过程中学会团队沟通与协作,从中掌握翻译方法,探索解决翻译问题的途径,优化个体翻译作品并形成翻译终稿。教师作为组织者、监督者,引导学生深入思考,交流合作,激发学生主动性与创造性,最终提升自身的实践专业能力,形成就业竞争优势。总之,翻译工作坊教学重视学生作为翻译主体的地位,并将其参与度作为衡量教学效果的重要因素。(三)教学形式。翻译工作坊将教师的教学设计、课堂讲授、过程监控、评价总结与学生的个人自学、小组合作、集体研讨、课堂汇报、翻译模拟、自评互评等方式融为一体,学生易产生新鲜感和冲击力,从而激发自身潜能与活力。同时,翻译工作坊还可实行校企合作形式,引进行业导师制,或聘请翻译行业有关人士进行实践教学,通过课堂参与或远程指导等形式,与教师形成互补,打破课堂与社会、企业的界限,营造真实的翻译场景,将翻译教学引入社会化轨道,引领学生在职业化、专业化道路上走得更宽更远。(四)教学设施。翻译工作坊的教学活动需要在仿真的翻译环境中进行,最好在多功能的多媒体教室进行,该教室需提供网络、翻译软件和具有语料和信息检索等功能,能满足学生日常教学、资料搜集、翻译练习、译文展示和讲评之用,同时借助于机器翻译软件以提
您可能关注的文档
最近下载
- 《国家机关的产生》课件.pptx VIP
- 成都理工大学,成考,期末考试复习资料,电子商务技术(专升本).doc VIP
- 石油工程事故案例分享(课堂PPT).ppt VIP
- 成都理工大学,成考,期末考试复习资料JAVA语言及面向对象程序设计(专升本).doc VIP
- 成都理工大学,成考,期末考试复习资料,J2EE框架与程序设计(专升本).doc VIP
- 区域电力网设计.docx VIP
- 2025中国纺织行业产品数字护照(DPP)白皮书.pdf
- 2025产品数字护照(DPP)技术发展报告.docx
- Roland罗兰TD-50X中文参考手册.pdf
- 霍林郭勒市生源报废汽车回收拆解有限公司报废汽车拆解变更项目环境影响评价文件(报告表).doc VIP
原创力文档


文档评论(0)