- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国漫电影“走出去”字幕翻译分析
摘要:动漫作为一种新兴的文化形式,已经成为各国传播文化的重要方式之一。国漫《哪吒之魔童降世》以中国传统文化故事为蓝本,对人物形象和故事剧情进行颠覆性改编,现已升至中国影史票房榜第二位,并成功走出国门。本文将从文化翻译观视角研究《哪吒之魔童降世》的字幕翻译,剖析源语和目标语文化环境的不同,依据文化翻译理论分析字幕翻译,促进国漫电影“走出去”。
关键词:文化翻译;国漫电影;字幕翻译;哪吒之魔童降世
一、引言
2019年,一部国漫电影《哪吒之魔童降世》(以下简称哪吒)屡屡刷新票房纪录,时至8月31日,已经超越《流浪地球》,升至中国影史票房榜第二位,并登顶2019年度内地票房冠军。《哪吒》用票房与口碑向世界证明:拥有五千年中华文化作为创意源泉,国漫产业终有一天会像哪吒一样“逆天改命”,荣耀归来。然而,北京师范大学中国文化国际传播研究院在一项名为“中国电影文化的国际研究传播”的数据调研表明:不仅仅是“文化差异”因素,字幕翻译成为外国观众观看中国电影的最主要障碍。因此,本文将从文化翻译视角研究探讨《哪吒》海外版字幕翻译,把握《哪吒》的主体性和民族特性,让国漫电影真正“走出去”。
二、文化翻译观及字幕翻译
20世纪80年代起,翻译学研究出现一种“文化转向论”。作为文化翻译学派的倡导者、英国学者苏珊?巴斯奈特(SusanBassnett)认为:“翻译不是纯粹的语言行为,更涉及语言所处的文化系统。”因此,翻译作为一种文化交流活动,包括文化内部与文化之间的交流。她在与勒夫菲尔(AndreLefevere)合编的《翻译、历史与文化》一书中提出:“在翻译的过程中,文化应该被看作基本的翻译单位,不能僵化在文本层面;翻译不是简单解码和再编码的过程而是一种交际行为;对翻译的理解不应该局限于译者对源语的描述,翻译更应该体现出其在目标语文化中的功能对等;不同的历史时期的翻译有不同的原则和规范,但这些原则和规范都是为了满足不同的需要。”由于电影是一种文化传播行为,电影翻译既有语言维度,也包括文化维度,这就使得影片的字幕翻译变得尤为重要。我们通常所讲的字幕翻译指的是语际字幕(inter-lingualsubtitle),即在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。正如Nedergaard-Larsen,Birgit所说,“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩书面译文。”但是,字幕一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。哪吒作为神话故事和传统动画电影的知名人物,字幕翻译过程中面对的文化因素较难把握,因此巴斯奈特从文化翻译角度阐述的这种新的翻译理论,对于指导字幕翻译具有重要意义。
三、国漫电影“走出去”字幕翻译
作为文学翻译的一个分支,电影翻译不同于其他形式的文学翻译,如诗歌和散文翻译,它对语言有着瞬间性、简洁性、通俗性和艺术性的特殊要求。如何让有着五千年文化底蕴的国漫电影在文化输出过程中使观众在短时间内最大限度地理解电影所传达的文化含义,感知电影所传递的艺术魅力,使电影字幕翻译在语言、文化信息和功能特征与原片对等,是译界将面临的新挑战。(一)文化是字幕翻译的基本单位。《哪吒》是一部改编自中国神话故事,讲述哪吒虽“生而为魔”却“逆天改命”的传奇故事。该片在前作《哪吒闹海》的基础上大胆创新,既保留中国传统文化的精髓,又加入了流行元素,让所要展现的文化更易于被受众接受。但是《哪吒》电影台词中有许多含有中国特定文化意义的词语,译语受众对其文化背景较为陌生,字幕翻译很难被理解和接受。正如王佐良教授所说:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。”因此影片中大量的汉语文化负载词在翻译中被采取了归化和异化相结合的策略。例如:“乾坤圈”QiankunHoop,“陈塘关”Chentangpass,使用音译翻译策略,异化为主导,最大限度保留中国传统文化特色。但是,在译介国漫电影字幕文化时,我们不能仅追求字面意义的传递,更要传达电影台词所要体现的文化内涵,以达到文化交流的目的。例如:“太乙真人”是中国文化里的古典人物,太乙来源于东皇太一,东方之气为青为木为乙,意指东方的木之上帝。比起音译译法TaiyiZhenren,也许“WoodGodintheEast”更容易被外国观众所理解。正如“天劫咒”和“魔丸”没有译为“TianJiezhou”和“MoWan”,而是处理为heavenmadecurse和DemonPill。西方文化没有“天庭”这一概念,要想让观众通过字幕快速理解电影文化背景,使用西方文化的对应词源“天堂”更能传递文字所蕴含的文化信息。英语中“demon”有“恶魔、魔鬼”之意,加上“pill”能正确反映出哪吒的身世与“邪恶”一词紧密相关。这
文档评论(0)