- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
你还在用 Word 做翻译吗?辅助翻译工具大盘点!
一听到翻译工具或者用计算机来做翻译,是不是就会联
想到百度翻译、谷歌翻译或者有道翻译之类的机器翻译工具
呢?当然,即使是现在科学技术已经发展到这种程度,计算
机仍然很难做出准确而自然的翻译,人工翻译依然是最重要
的翻译手段。 为此,人们也开发了一种计算机辅助翻译系统,
来协助人工进行翻译。计算机辅助翻译( CAT ,
Computer-assisted Translation 或 Computer-aided
Translation ),亦称计算机辅助翻译系统, 是透过人工智能搜
索及比对技术,运用参考数据库和翻译记忆程序,记录翻译
人员所完成的译文,当遇到重复或相似的句型、词组或专业
术语时,能提供翻译人员建议和解决方案,以节省翻译时间
及成本,同时确保翻译品质及风格的一致性。先普及几个计
算机辅助翻译的概念:
翻译记忆库 Translation Memory
翻译记忆库是计算机辅助翻译的核心。用户可以利用已有的
原文和译文, 建立起一个或多个翻译记忆库。 在翻译过程中,
系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句
子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,
只需专注于新内容的翻译。
据统计,在许多专业领域,需翻译的资料的重复率达到
20%~70% 不等。这意味着译者至少有 20% 以上的重复劳动。
而翻译记忆库则能够减少这种重复劳动,从而提高工作效率。
术语库 Termbase
不同领域有不同的专业术语,一个术语在不同领域中也会有
多种不同的译法。而术语库就像是一本词典,在用户翻译过
程中,系统会从术语库中匹配出该领域的术语并给出翻译建
议。这样不但能够保证术语的译法符合专业领域习惯,同时
也能保证通篇文章术语的一致性,确保翻译品质。机器翻译
Machine Translation
机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言
(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。常
见的有谷歌翻译、 微软 Bing 翻译、百度翻译等。 简单而言,
CAT 就是为了在保证翻译质量的同时, 减少译者的重复劳动,
提高翻译工作的效率而生的。国外翻译公司 LingoIO 于
2014 年面向全世界译者做了一份调查,其显示大约有 60%
的译员会使用 CAT 工具。当然,这只能反映国外译者的大
致情况。据译猫了解,国内使用 CAT 工具的译员仍相对较
少。调查还显示,对于现在市场上的 CAT 工具,仅有 30%
的受访译员认为简单易用, 40% 认为还可以。 另外还有 10%
的译员认为现在的 CAT 工具很难用。可以看出译员对于现
在的 CAT 工具的满意程度并不是很高,还有很大的改进空
间。当前市场上的 CAT 工具主要分为两种类型。一种是在
本地安装运行的桌面 CAT 工具,另一种是基于云端的在网
页上使用的云 CAT 工具,也被亲切地称为“云猫”。首先给大
家介绍一下几款具有代表性的桌面 CAT 工具 ~1. SDL
TradosSDL Trados 是最具有代表性的计算机辅助翻译软件,
现在最新的版本为 Trados 2015 。据刚才提到的调查显示,
Trados 占据了整个 CAT
文档评论(0)