- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
— PAGE \* Arabic 1 —
译者的主观能动性
论译者主观能动性及其制约因素 在传统翻译研究中,译者在翻译中的作用一直未得到重视,其在翻译中 的主观能动作用更是鲜有论述。直到上世纪七十年代以来,西方翻译研究发 生重大转向,其翻译理论的发展客观地提升了译者的主体地位,译者的主观 能动作用才逐渐在翻译研究中突显出来。 本文引用几个翻译实例,尝试对翻译中译者的主观能动性及其制约因素进行探讨。 出正是由于译者主观能动性的发挥,翻译活动才得以顺利进行。然而这种发挥并不是任意的,它总会受到一些因素的制约。译者的主观能动性常常是和其制约因素并存的。因此在翻译实践中译者应对此有着清醒的认识,合理适度地发挥主观能动性。 In traditional translation studies,the translator’s role in translation was always neglected and his subjective dynamic role was even rarely discussed. Until major turn happened in western translation studies in the1970s,the status of the translator as the subject was elevated objectively with the development of translation theories and the dynamic role of the translator was gradually brought to surface in translation studies . the thesis attempts to explore the tran slator’s subjective dynamics and its constraints in translation activities with support of examples. It is the translator’s exertion of subjective dynamics that contributes the smooth accomplishment of translation activities however, the translator’s exertion of the subjective dynamics is not unbinding: it will always be constrained by some factors. The subjective dynamics and its constraints often exist side by side. Hence the translator should have clear awareness of this and appropriately exert the subjective dynamics in the translation Practice. 【关键词】译者主观能动性制约因素 一、前言 在传统的翻译研究中,重点一般都落在翻译的本质、译文的效果评价及质量、以及译者使用的翻译策略上。在翻译的实践上,译者还没有给以足够的研究和批评。以前的研究大都关注译者的翻译活动和他们的翻译观。但是译者的主观的行为和主观的角色一直被忽视且很少受研究。 自从20世纪70年代西方翻译研究上出现了重大的转变,带来了新的研究方向和道路,这就打破了语言学为导向的限制去研究翻译,并使研究的重心达到了更宽的范围。随着这个阶段翻译理论的发展,译者角色的研究得到了很大的发展。其中在各种文化语篇中对译者的主体性的研究都有涉及到。功能语言学派意识到译者在完成交流任务的主观性的行为。哲学派的学者们认为译者对原语文本的不同的翻译会导致译本出现不同的效果。从此译者的主观能动性开始越来越明显地显现出来。 随着译者及其主观性成为翻译研究的中心观点,一个人可能会在一些以前被忽视的问题上有新的发现:译者的工作机制,译者的选择、决定以及影响效果,译者在目标文化中的文化地位以及译文在目标语文化中的影响等等。所有这些都有待进一步研究。同时,集中于这一点,研究者期待重新思考一下标准问题、形式问题、翻译的本质问题、以及翻译研究中的 翻译教学与翻译批评问题。 二、对于译
文档评论(0)