日语口译教学大纲.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《日语口译》课程教学大纲 课程名称:日语口译 课程代码: 课程类型:专业选修课 学分: 2 总学时: 32 理论学时 :32 实验学时: 0 先修课程:初级日语 适用专业:日语 一、课程性质、目的和任务 本课程主要依据国家教委颁布的《普通高等院校日语专业教学大纲》和本校日语专业本科 教学计划而开设,属于日语本科培养计划中专业方向模块中的翻译模块,以日语专业大三下学 期学生为授课对象,是日语专业高年级阶段的专业选修课。本课程主要通过日常生活中的翻译 练习,使学生能基本掌握日常会话中掌握好中日互译的口译技能,即不仅在理论上使学生了解 一定的翻译基础知识,同时能够做到应用到身边的实际生活当中。通过各项口译技能的训练, 学生综合运用母语和外语的能力得到提高,今后能够胜任一般性口译工作。该课程还结合各项 专题口译知识,扩大学生的知识面,培养他们的工作应变能力和职场合作精神,使他们成为社 会复合型外语人才。 二、教学基本要求 1、 知识、能力、素质的基本要求 本课程注重实践、精讲多练,每位学生均是实践的主角,力图使练习者皆有收获和成就感。 主要进行日常生活中的口译基础训练,要求学生正确听取日语并进行记录(速记)、正确理解、 快速表达等。通过课堂练习和课后以作业的方式复习,以此提高学生的翻译能力。 2 、 教学模式基本要求 为了便于学生理解和掌握这门课程,该课程的进行遵循“由易入难、由浅入深、由近及远” 的原则。由生活场景会话入手,要求学生学会相应的日语表达,理解会话内容的译文探讨,掌握 重要语句的翻译、对照和对译技巧和相应的日语表达,了解翻译时的注意事项。 课程讲授以讲练结合为主要方法, 教师的讲授与学生的实践并重, 要求学生课下进行大量的 口译练习、听译练习等。 三、教学内容及要求 序言 口译 的训练 方法 1. 听 (リスニング) 要求多听、常听。 2. 说 (話す)首先要大声朗读,反复朗读。 3. 读 (読む)大声朗读,要多读、速读、熟读。要求学生通过多读,大量、反复地接触日语信息; 速读,提高对日语的反应能力,为口译打好基础;通过熟读更好地把握文章结构和语感。 4. 写 (書く)理解日本人的思想和思维模式。 5. 译 (通訳)翻译是两种语言的转换,一般的翻译标准为“信、达、雅” ,及翻译作品内容忠实于原 文、文辞畅达、有文采。对于口译能够达到准确、迅速,要求学生必须具备相当高的听、说、读 的能力。 提高翻译能力的方法 跟读 (シャドーウイング) 首先能听懂大意。需要相当的注意力,要注意原声资料里话语中的停顿和语调的强弱。 训练效果: A 可以提高翻译者说话的速度。 B 改善日语发音及语调 复述 (リプロダクション) 进行练习时, 先从复述一个词汇、 短句开始, 再不断扩大延长到一个长句。 通过重述强化记忆力。 训练效果: A 可以提高翻译是说话的速度。 B 比较容易把握自己听力和发音的弱点。 视译 (サイトラ) 一边看原文,一边出声译出译文。会议常使用这种翻译形式。 从看文字,将其译成外语,然后出声说出来开始。 音读视译 将原文(开始的时候可以用短句进行训练)用较慢的语速读出来,接下来眼睛离开原文出声地翻 译出来。就是将读过的内容进行记忆之后再进行翻译,这种训练方式接近实践。 第一章 紹介とあいさつ 1.教学要求 了解日本人一些生活社交方面的习惯;理解提高翻译能力的方法:跟读、复述、视译;掌握 常用的寒暄用语。学生应学会初次见面时自我介绍、介绍他人的过程中的基本常识以及语言、 气氛的把握技巧。 2.教学内容 重点: a) 本文 1.はじめまして

文档评论(0)

tianya189 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体阳新县融易互联网技术工作室
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92420222MA4ELHM75D

1亿VIP精品文档

相关文档