旅游资源翻译语料库的构建及其应用研究(历史学毕业论文).docVIP

旅游资源翻译语料库的构建及其应用研究(历史学毕业论文).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游资源翻译语料库的构建及其应用研究(历史学毕业论文) 文档信息 属性: F-018348,doc格式,正文3778字。质优实惠,欢迎下载! 适用: 作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 搞要 2 关键字:入境游 旅游资源 翻译语料库 翻译研究 2 一、引言 2 二、创建旅游资源翻译语料库的必要性 3 (一)旅游翻译及其特点 3 (二)创建语料库的必要性 3 三、陕西旅游资源翻译语料库的构建 4 (一)语料库的设计 4 (二)语料的分类与录入 4 (三)语料库的对齐与标注 4 四、陕西旅游资源翻译语料库的应用 5 (一)研究与翻译教学 5 (二)机助翻译用途 5 五、结语 5 参考文献: 6 论文原创声明(模板) 7 论文致谢(模板) 8 正文 旅游资源翻译语料库的构建及其应用研究(历史学毕业论文) 搞要 摘要:摘要:本文从入境游对经济发展的推动作用以及旅游翻译的特点入手,论证了构建旅游资源平行语料库的必要性和重要性。进而从该库的应用目标、语料库的规模、建库原则和收集范围、语料的分类与录入、语料库的对齐和标注等方面入手,论述了陕西旅游资源翻译语料库的构建以及该库的应用 关键字:入境游 旅游资源 翻译语料库 翻译研究 一、引言 基于语料库的翻译研究始于Mona Baker1993年发表的语料库翻译学开山之作《语料库语言学与翻译研究:启示和应用》。语料库翻译学脱胎于语料库语言学和以多元系统理论和翻译规范理论为代表的描写性译学之间的有机融合,采用数据统计和定性研究的方法,分析翻译语言特征、翻译规范、译者风格、翻译文本的影?以及双语转换规律(胡开宝,2012)。该领域内较有影响的研究成果有Baker(2000)、Olohan(2002、2003)和Laviosa(1996、2002)等人所做的研究。目前翻译研究中常用的语料库主要有译文语料库(translational corpus)、类比语料库(comparable corpus)和对应语料库(parallel corpus)三种。(Baker,2000) 现有的旅游专门语料库分别是:芬兰萨翁林纳翻译研究学院(Savonlinna School of Translation Studies)Michael Wilkinson研制的67万词英语旅游文本语料库;英国埃塞克斯大学(University of Essex)Carlotar Alcantar研制的英语旅游文本语料库;日本大学(Nihon University)Kiyomi等人研制的京都旅游语料库;李德超、王克非研制的新型双语旅游语料库(李德超、王克非,2010)。但是,由于旅游翻译具有地域性和丰富的文化内涵,使得以上旅游翻译语料库在研究国内旅游资源翻译时显示出其局限性。本文从构建旅游资源翻译语料库的必要性、语料库的设计以及应用等方面,探索构建旅游资源翻译平行语料库对于旅游翻译研究、旅游翻译教学的意义。 二、创建旅游资源翻译语料库的必要性 (一)旅游翻译及其特点 杨红英认为,旅游翻译的范畴包括旅游接待翻译(translation for hospitality and travel)、旅游管理翻译(translation for tourism management)和旅游研究翻译(translation for tourism research)(杨红英,2012)。旅游翻译的跨行业、跨文化性和高度口语化决定了旅游翻译看似容易却达意难的特点。旅游翻译由于其受众的特点而具有明显的行业特点(杨红英,2009)。而在旅游翻译实践中,导游人员的不正确发音、导游解说中不适宜的选词和表达方式、旅游景点的标识语误导以及文化差异等因素,都会妨碍游客准确理解所传达的信息。 (二)创建语料库的必要性 2011年,陕西省质量技术监督局发布实施《陕西省公共场所公示语英文译写规范》系列地方标准的第二部分《旅游》,该标准的发布对规范旅游资源的翻译无疑会起到举足轻重的作用。(马彩梅、朱益平,2013) 但是,《规范》作为法律性文件,无法涵盖也没有必要完全包括为数众多的旅游文本资料。而创建陕西旅游资源翻译语料库恰好可以弥补这一不足,并且可以为广大旅游翻译从业者提供一定参考,为外语翻译教育提供真实素材,为景区提供可直接使用的译文,从而间接为提高我省旅游资源译写的质量,为改善陕西和西安的形象品牌,为吸引更多的外国游客游历陕西做出应有贡献。 三、陕西旅游资源翻译语料库的构建 (一)语料库的设计 首先,课题组对陕西省旅游资源的文化特色和多样性

您可能关注的文档

文档评论(0)

agui1991 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档