译者主体性视角下迟子建额尔古纳河右岸民族文化英译探析(历史学毕业论文).docVIP

译者主体性视角下迟子建额尔古纳河右岸民族文化英译探析(历史学毕业论文).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者主体性视角下迟子建额尔古纳河右岸民族文化英译探析(历史学毕业论文) 文档信息 属性: F-0181TS,doc格式,正文10064字。质优实惠,欢迎下载! 适用: 作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 2 搞要 2 关键字:额尔古纳河右岸》 译者主体性 鄂温克民族文化 英译 2 一、引言 2 二、译者主体性概述 3 三、译者主体性视角下《额尔古纳河右岸》民族文化英译 5 1.能动性 5 2.为我性 7 3.受动性 8 (二)译者主体性视角下民族特色思维方式和生活方式的英译 9 1.能动性 9 2.为我性 11 3.受动性 12 四、结语 13 参考文献: 13 (6):8-14. 14 [9]汪晓莉,胡开宝.民族意识形态与少数民族题材小说翻译― 14 (6):34-38. 14 19-24. 15 [12]徐穆实的博客:http: 15 论文原创声明(模板) 15 论文致谢(模板) 15 正文 译者主体性视角下迟子建额尔古纳河右岸民族文化英译探析(历史学毕业论文) 搞要 摘要:摘要:《额尔古纳河右岸》是中国当代著名女作家迟子建的代表作,英译本接受良好。这不仅归功于作者的精美文笔,还与英译者徐穆实的努力密不可分。本文基于译者主体性视角,通过对比分析原文和译作中的鄂温克民族文化,揭示译者的能动性、为我性和受动性在译文中的体现,说明译者主体性对鄂温克民族文化英译传播起到了积极作用 关键字:额尔古纳河右岸》 译者主体性 鄂温克民族文化 英译 一、引言 《额尔古纳河右岸》(以下简称《右岸》)是中国当代女作家迟子建所著的长篇小说,于2005年出版,2008年获第七届茅盾文学奖,引起广泛关注。小说以年届九旬的鄂温克族最后一位女酋长的自述口吻,讲述了该弱小民族的顽强抗争和优美爱情。在中俄边界的额尔古纳河右岸,鄂温克族以驯鹿为伴,以打猎为生,依靠大自然而生活。他们是虔诚的萨满教徒,身居深林,有疾病或不适只能求助于萨满。为了驯鹿能够找到喜爱的食物从而更好地生存,他们跟随着驯鹿不断搬迁。在与大自然和谐相处的同时也备受折磨:白灾的侵袭、猛兽的袭击、瘟疫的爆发、日寇的侵略、“文革”的阴云和现代文明的重重压迫。但是面对命运,他们不屈不挠,表现了顽强的生命力。小说用精美的语言将一个鲜为人知的民族――鄂温克族淋漓尽致地展现在读者面前。《右岸》被美国翻译家徐穆实(bruce Humes)翻译成英文,2013年由蓝登书屋旗下的哈维尔?赛克(Harvill Seeker)书局出版。徐穆实在中国生活多年,代表性译著有卫慧的《上海宝贝》和迟子建的《右岸》 对《右岸》的研究主要有主题研究(如:王璐,2010)、文化研究(如:修磊,2013)、人物形象研究(如:刘春玲,2012)、艺术特色研究(如:张沛,2011)以及与其他相似作品(如:《呼兰河传》,张贝思,2009)的比较研究。随着英译本的出版,也有为数不多的英译研究逐渐出现。如吕晓菲、戴桂玉(2015)主要从传播学角度探讨了英译本如何重构与再现了原作中鄂温克族的特色文化以及如何传达了原作中的生态美学意蕴,提出为使英语读者更好地了解中国文学的迷人之处,译者应该在尊重英语读者阅读习惯的前提下最大限度地保持原作的美学意蕴。毋婀幸(2015)简略介绍《右岸》的英译本之后,论述了译者徐穆实的翻译动因,说明英译本在西方国家受到普遍好评,读者接受良好。汪晓莉、胡开宝(2015)从原文本的选择、翻译策略的选取、特色词汇的再现以及人物话语的翻译四个方面探讨了译者的民族意识形态在英译本中的体现。但目前尚未有基于译者主体性的英译研究,这是本文的研究重点。下文简略介绍理论基础――译者主体性。 二、译者主体性概述 翻译对社会交流与发展起到了不可估量的作用,然而,译者却常常被比喻为“舌人”“媒婆”“一仆二主之仆人”“戴着镣铐的舞者”“文化搬运工”“翻译机器”等。造成这一现象的原因主要来自于传统翻译观的影响。在阅读中,人们努力寻找作者的原意,在翻译中,人们也强调忠实于作者的原意。读者和译者都成为了被动的接受者(吕俊,2001:115)。传统译论以原文和原作者为中心,强调译文应在语言层面与原文对等,译者应忠实传达原作者意图。译者在翻译研究中处于边缘地位,被认为依附于原作者而存在。西方翻译研究发生“文化转向”后,译者在翻译中的作用得到研究者的关注,译者的主体地位得到承认并成为翻译界热门的研究课题。主体性是主体的本质特性,是主体在对象性活动中的特性。具体而言,主体性是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动

您可能关注的文档

文档评论(0)

行业资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档