- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
;; ;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;
;; ;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;; ;;;
;; ;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;; ;;;
1.1 章节测验
1
【单项题】汽车品牌 BMW
的对应中文名 “宝马 ”其,实不是翻译而是重命名 ,由于 BMW
在德
语中的意思是 ( )A
A、Bayerische Motoren Worke (
.
巴伐利亚汽车制造厂 )
B、Bie Mo Wo( 别摸我 )
.
C、Bao Ma Works ( 宝马工厂 )
.
2
【多项题】美国翻译理论家尤金
.奈达说 “Translation means translating the meaning
是”指,
翻译就是 ( )ABC
A、译意
.
B、意义对等
.
C、传递意义
.
D、信达雅
.
3
【多项题】当一篇文章从英语翻译为汉语时
,请问英语属于 ( ) ; AB
A、源语
.
.
B、译出语
C、目的语
.
.
D、译入语
4
【判定题】
将 armed
to
teeth
T
译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的;
5
【判定题】
我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:
的“易”就是转换的意思; T
“译者,易也,谓换易言语使相解也;”这里
1.2 章节测验
1【单项题】 She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary.下“信、达、雅 ”的标准的译文是 ( )B列译文中最符合A、她紧握着我的手.,比必要的时间长一点;B、她紧握着我的手.,没有立刻松开;C、她紧握着我的手.,就是不放手;2【判定题】single
1
【单项题】 She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary.
下
“信、达、雅 ”的标准的译文是 ( )B
列译文中最符合
A、她紧握着我的手
.
,比必要的时间长一点;
B、她紧握着我的手
.
,没有立刻松开;
C、她紧握着我的手
.
,就是不放手;
2
【判定题】
single 其次个音节 [g.l ] 的音译;汉语的“热狗”
汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文
实际上是英文 hot dog 的直译; T
3
【判定题】
将电脑嬉戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话
My
stare
alone
would
reduce
you
to
ashes 翻译为“在我眼里,你就是渣!”传
T
递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感;
4
【判定题】
将《罗密欧和朱丽叶》中的最终一句话
For never was a story of more woe
/ Than this of Juliet and her Romeo 翻译为“古往今来多少
离合悲欢 / 谁曾见这样的哀怨辛酸”违反了“信达雅”的翻译原就;
F
5
【判定题】
“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随便改
写或偏离原文的信息; T
6
【判定题】
F
“信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的;
7
【判定题】我们常言 : “翻译是带着镣铐跳舞翻译受到 “忠实 ”与“通顺 ”的双重制约; ( )T(translation is like dancing in fetters)意思是”说,1.3 章节测验1【多项题】 Young men want to be faithful in love and are not; old men want to be faithlessand cannot.“忠实、通顺 ”标准的译文是 (
【判定题】我们常言 : “翻译是带着镣铐跳舞
翻译受到 “忠实 ”与“通顺 ”的双重制约; ( )T
(translation is like dancing in fetters)
意思是”说,
1.3 章节测验
1
【多项题】 Young men want to be faithful in love and are not; old men want to be faithless
and cannot.
“忠实、通顺 ”标准的译文是 ( )AB
以下译文中符合
.
A、年轻时想走心却走了肾
,年老时想走肾却只剩了心;
B、年轻时想一心一意 ,但却花天酒地 ;年老时想花天酒地 , 但却有心无力;
.
.
C、年轻人忠于爱情 ,年长人背叛爱情;
D、年轻人背叛爱情 ,年长人忠于爱情;
.
2
【判定题】
Mainland China ,也可以翻译为
Chines
原创力文档


文档评论(0)