语块理论在外语翻译教学中的应用(教育论文).docVIP

语块理论在外语翻译教学中的应用(教育论文).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语块理论在外语翻译教学中的应用(教育论文) 文档信息 属性: F-019DZ3,doc格式,正文4095字。质优实惠,欢迎下载! 适用: 作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。 作者: 崔建京 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 搞要 1 关键字:语块 外语翻译的教学 方法 改进 2 1.与语块有关的知识 2 2.语块在汉英翻译中的作用 3 3.语块理论在翻译教学中的应用方法 5 参考文献: 6 论文原创声明(模板) 7 论文致谢(模板) 7 正文 语块理论在外语翻译教学中的应用(教育论文) 搞要 摘要:语块理论是我国外语教学研究的热门话题,也是现阶段正在不断发展的理论,本文首先介绍了有关语块基本知识,探讨了语块理论对外语翻译教学适应性,指出了语块在翻译产出时的准确性和有效性,之后针对我国外语翻译教学中出现的问题,提出了相应的解决办法 关键字:语块 外语翻译的教学 方法 改进 英语写作和英语翻译可以体现一个英语学习者的英语水平的高低,也是英语教学中的重点,新兴的语块理论已经成为国内研究的热点,下面介绍一下语块理论相关的知识。 1.与语块有关的知识 首次提出语块的是Becker,他在1957年提出这个概念,他发现语言的记忆存储输出和使用并不是以单个词作为最小的单位,而实际上是以一种固定或者半固定的方式的结构来形成板块,这些板块才是构成人们语言交际的最小载体。Wray则比较全面的定义了语块,她定义的语块:一串预先设置的具有连贯性或者不连贯性的词或者其它具有意义的单位,它是以整体性的存在于记忆中,在使用时,并不需要语法生成或者解析,就可以提取了,语块同时具有稳定,整体和范例的特点。 语块还有不同的专业术语,在国外,他们创造和使用的术语高达57个,在国内,可以用下面描述,如“词块”,“搭配”,“多词单位”,“整句词”,“管用表达”,“程式词汇”,“词汇短语”,术语的繁多在另一个侧面体现出语块具有复杂性,以及语块研究的多元化。 从语块研究的角度不同出发,语块可以有不同的分类。Nattinger和DeCarrico按结构将语块分为下面的四类:第一类,多词词组(polywords): 它是指几个词组成的固定词组, 如for example;go out;Get out.第二类习惯表达(institutionalized expressions),具体是指某些整体存储的句子语块,就是一些约定俗成的东西,具有地域性的特点,大多数人耳熟能详的经典句子, 例如警句、 谚语、 格言等,如You bet;how do you do;第三类限制性结构短语(phrasal constraints),它是有空位的,需要我们来填写,可以填一些具有组合关系的同性质的词语,它具有很强的句子生成性,很容易造句,如neither...nor...;eitherhellip;or; 最后一类,即句子框架和引语(sentence builders),它的作用只是作为语篇结构手段的书面连接语,没有其它的作用,如It ishellip; thathellip;;I think sohellip;; Lewis从结构和功能上把语块也分为四类:第一类聚合词 (polywords): 指习语类的固定词组, 如hold on;stand by; 第二类搭配(collocations),指出现频率高的单词组合, 如entertain the hope;the dream come true;第三类,惯用话语(institutionalized utterances), 指形式固定或半固定的 具 有 语 用 功 能 的 词 汇 组 合,如 Would you mindhellip;;what do you think of hellip;; 第四类,句子框架和引语(sentence frames and heads),仅指作为语篇结构手段的书面连接语,如firstly, hellip; and finally。 2.语块在汉英翻译中的作用 语言具有一定的习惯性和重复性,话语则不同,它是通过提取储存在大脑中一些记忆区域的预先设置好的语块实现的,语块大多数具有固定的语法结构,它会受到结构的制约,具有非常稳定的搭配习惯和有特定的使用环境,它能够进行整体的存储和取用,使它具有一些特定的话语功能和高效率的生成句子的特点。在实际教学中,语块的功能已经大大超越了语法和词汇的描述范围。语块能力的高低直接反应学习者学习语言的能力,也对学习者语言翻译的有效性、准确性和地道性起很大的作用。 提高翻译表达的高效性 语块可以有效地提高外语翻译表达的高效性,在外语翻译教学中,

您可能关注的文档

文档评论(0)

agui1991 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档