(完整版)六级翻译20篇(2017-2018).docx

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Test 1中国书法 (calligraphy) 作为一种具有4000 多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写英雄字, 它是一门表达精神的艺术;书法作品承载着书法家的人格、心情、 思想和灵在中国,书法作品被魂;中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这些邻国也很流行;认为是很高档的( upmarket )装饰品,因此也常被视为赠送友人的佳品;如今,大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里,解;这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了As an abstract art with more than 4,000 yearshistory, Chinese calligraphy is not just about well. It is an art which expresses spirits. Thepersonality, mood, thoughts and soul. ChinesewritingChinese characters, or writingthemcalligraphy work carries Test 1 中国书法 (calligraphy) 作为一种具有 4000 多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不 只是写英雄字, 它是一门表达精神的艺术;书法作品承载着书法家的人格、 心情、 思想和灵 在中国,书法作品被 魂;中国书法在中国盛行了数千年, 在日本和韩国这些邻国也很流行; 认为是很高档的( up market )装饰品,因此也常被视为赠送友人的佳品;如今,大部分 的名家书法作品都被存放在博物馆里, 解; 这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了 As an abstract art with more than 4,000 years history, Chinese calligraphy is not just about well. It is an art which expresses spirits. The personality, mood, thoughts and soul. Chinese writing Chinese characters, or writing them calligraphy work carries the calligrapher s calligraphy has been popular in China for thousands of years, which also prevails in the neighborhood countries, such as Japan and Korea. In China, the calligraphy work is considered as a very up market decoration. Therefore, it also serves as a great present to friends. Today, most calligraphy works are exhibited in museums, which promotes people from different countries and cultures to better understand each other. 1. 第一句较长,依据英语的表达习惯,翻译时应当进行断句,可以依据意群进行划分;从 “中国书法作为 ”到“ 写英雄字”为一个意群;总结性的话 “它是一门表达精神 的艺术”独立成句正确; 2. carry,比较形象; 其次句中,“承载着”可以意译为 3. 第三句中,需要留意时态的运用, “中国书法在中国盛行了数千年” ,其仍将连续盛行下 去,因此应当使用现在完成时态,而非过去时; 4. 第四句中,“被认为是很高档的装饰品” 使用 be 依据英语的表达习惯应当译为被动语态, considered as 或 be regarded as 均可; 5. 最终一句中,“这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的明白”中的“这”指代 which 前一个分句中的“大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里” 引导的非限制性定语从句; ,可以将其翻译为由 Test 2 功夫 (Kung fu) 是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动;同时, 功夫不仅是一项体育运动, 也是一种艺术形式; 它被用来治病和防卫, 而且是一种综合性的 人体文化;功夫历史悠久, 在中国特别流行; 肢体动作只是功夫的外部表现 (external display) , (internal temperament) 、心理状态 功夫肯定不受限于外部动作,它

文档评论(0)

徐老师资料铺 + 关注
实名认证
内容提供者

资料杂货铺

1亿VIP精品文档

相关文档