汉英翻译技巧.pdfVIP

  • 68
  • 0
  • 约3.25万字
  • 约 15页
  • 2021-10-01 发布于湖南
  • 举报
. 分清主从 (Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要 突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、 没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、 他们一听到 “反霸 ”就火冒三丈 ,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression - “anti hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、 有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事 ? Some believe that socialism i

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档