- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语商务合同范本
英语商务合同范本商务合同是指有关各方之间在进展某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必需共同遵守的协议条文。商务合同是一种通用合同。在国际贸易中,假设双方对合同货物无特别要求的条件下,一般都采纳商业合同的内容和形式。英语商务合同范本Between_______whose registered office is at_____(hereinafter called the Principal) and__________其注册登记营业处设在(以下简称为“托付人〞 与whose registered office at______(hereinafter called the Agent) IT IS AGREED AS FOLLOWS其注册登记营业处设在(以下简称为代理人)就以下达成协议:Art. 1 Territory and Products第一条地区与产品1.1. The Principal appoints the Agent, who accepts, as his commercial agent to promote the sale of the products listed in Annex 1, §1 (hereinafter called the Products) in the territory defined in Annex 1, §2 (hereinafter called the Territory).托付人委任代理人,而代理人承受托付作为托付人的商事代理,在附件1§2中规定的地区(以下简称为“地区〞),推销附件1§1所列举的产品( 以下简称“产品〞)。1.2. If the Principal decides to sell any other products in the Territory, he shall inform the Agent in order to discuss the possibility of including them within the Products defined under article 1.1. However, the above obligation to inform the Agent does not apply if, in consideration of the characteristics of the new products and the specialization of the Agent, it is unreasonable to expect that such products may be represented by the Agent (e.g. products of a completely different range).假如托付人打算在“地区〞内销售任何其它产品,托付人应通知代理人以便争论是否可能将这些产品包括在1.1所规定的“产品〞之中。但是假如考虑到新产品的性能以及代理人的专长,而期望将这类产品交由该代理人代理是不合理的(例如完全不同类别的产品),上述通知代理人的义务就不适用。Art. 2 Good faith and fair dealing其次条诚信与公正2.1. In carrying out their obligations under this agreement the parties will act in accordance with good faith and fair dealing.为履行本协议所规定的义务,当事人将按照诚信与公正的原那么进展活动。2.2. The provisions of this agreement, as well as any statements made by the parties in connection with this agency relationship, shall be interpreted in good faith.本协议的条款以及当事人就本代理关系所作的声明,都应当以诚信的原那么进展说明。Art. 3 Agents functions第三条代理人的职责3.1. The Agent agrees to use his best endeavours to promote the sale of the Products in the Territory in accordance with the Principals reasonable instructions and shall protect th
原创力文档


文档评论(0)