网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉翻译中的增词法与减词法.ppt

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译中的增词法与减词法 * 第一页,共8页。 Objectives: After learning this section, students should be able to: know WHY addition should be applied in E-C translation.. know under What circumstances verb addition, adverb addition, noun addition should be employed in E-C translation. know how to apply addition in specific condition. * 第二页,共8页。 Addition_ why to conform to the grammar in Chinese to reproduce clearly and naturally to deepen the cross-cultural communication * 第三页,共8页。 Section Five—Addition: I.For the sake of grammar In English, ellipsis sentence is often used. Therefore, when this kind of sentence is translated into Chinese, it is necessary for us to add what has been omitted. * 第四页,共8页。 E.g. 1.She are little. Food sickened her, and I think much of her life too. 她吃的很少, 她厌恶食物, 我觉得她也厌恶生活 2.He is tall. So does his brothers. 3.For the purpose of attaining freedom in the world of nature, man must use natural science to understand, conquer and change nature. 人们为了能在自然界获得自由, 就要用自然科学来了解自然, 征服自然 改造自然. * 第五页,共8页。 为了语法上的需要而增词(2) 4.On the wings of hope,( ) of love, ( ) of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano. 美多斯小姐仿佛插上了希望翅膀,爱情的翅膀,欢乐的翅膀,一路飞奔回到音乐厅,她穿过通道,跑(跃)上台阶,三步并作两步走到钢琴前。 * 第六页,共8页。

文档评论(0)

lanlingling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档