- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文商务合同长句的语用分析及其翻
英文商务合同长句的语用分析及其翻译周燕、廖瑛。《中国科技翻译》0411。〔湖南大学外国语学院,长沙市,410082〕http://.doczj/doc/79b642cd08a1284ac850436e.html /viewthread.php?tid=344851文件是规定缔约各方应当做些什么,而不是提出问题和进展商榷〞(廖瑛,2002)。合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务,因此从句式的用法上来看,合同一般采纳陈述句,而不用法疑问句、祈使句和感慨句。完好的长句的用法可以精确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误会的可能性。法律文件具有条理性、周密性。从语用的角度来看,每一种状况,或条件、或要求、或断定都要顾及到种种可能发生的状况,种种设定,种种意外,种种解决方法。“一个句子经常要照看到千变万化的状况,自然就长。长句排列组织不好,就简单引起混乱、误会、歧义〞(傅伟良,2002)。商务合同具有句式讲究、用词严谨、条理清楚、长而不乱、规律性强的特点。将英文合同文本译成中文时,应尽可能保存合同作为法律语言的上述特点。例如:The Parties, adhering to the principle of e-quality and mutual benefit and through friendly consultation, desire to exert all their efforts in co-operating with each other and agree to jointly in-vest to set up a joint venture enterprise in Changsha, the P. R. China for the purpose of expanding international economic cooperation and technological exchange on a mutually beneficial and profitable basis.本句虽长,但人们可以一目了然地看到这是一个一主(The Parties)二谓(desire和agree)的简洁句,两谓之后各接一个不定式短语作宾语。主语之后接一个分词短语作后置定语,且句子的主语又是分词的规律主语,条理清晰,规律严密,行文流畅,此句译为:双方本着公平互利原那么通过友好协商,愿尽全力互相合作,共同投资,在中华人民共和国长沙市建立合资经营企业;在互惠互利的根底上,扩展国际经济合作和技术沟通。二、简洁长句及其翻译英文商务合同中用法的大量长句,主要分为三大类:简洁长句、复合长句和并列长句。英汉两种语言的句子在措辞、语序、构造上各有特点。大致说来,英语句子长,动词较少,词序敏捷,讲究平衡;而汉语句子短,动词多,语序较固定,讲究对称。在翻译英文商务合同中的简洁长句时,首先要正确理解各种相关成分的规律关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最终再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连接、精确、清楚地予以表达。例如:(1)The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.这是一个简洁长句,其主干为The Buyers may...lodge a claim...。修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination,方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和目的for short-weight,而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。众多状语,尽管在英语中的位置非常敏捷,然而根据汉语的行文标准,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以敏捷处理,例如本句中的时间状语,可以提早至句首。因此,上句可译成:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。(2)Within 30 days after
原创力文档


文档评论(0)