信达雅,外贸合同翻译也可以.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
信达雅 ,外贸合同翻译也可以 [ 【摘要】: ^p ] 严复的信达雅翻译标准一直以来在 中国翻译界占据举足轻重的地位 , 但有人认为该翻译准则只适 用于文学领域的翻译 , 而对经贸类翻译并不适用。本文通过对 该标准进行新的阐释 , 证明其同样适用于外贸合同类的翻译。 [ 【关键词】: ^p ] 信 达 雅 外贸合同 一、严复的信达雅理论及其新阐释 严复在其翻译巨作《天演论》的《译例言》中说 , “译事 三难 : 信、达、雅。求其信已大难矣 , 不达 , 虽译犹不译也 , 则达 尚焉。”“为达即所以为信也。”“三者乃文章正轨 , 亦即为 译事楷模。故信、达而外 , 求其而雅。” 须知严复的“雅”本 意是指译文应用汉时士大夫专用的古文言文语体 , 而不可采用 普通大众喜闻乐见的白话文语体。究其根底 , 是因为严复翻译 的主要目的是将西方先进的科技或思想成果引介给中国当时的 清廷高层 , 因而须用其惯用的古文体语言 , 才能投其所好 , 实现 其希望能在中国引起自上而下大变革的美好愿望。 作为翻译 家经年翻译实践的心得体会 , “信达雅”在中国翻译领域是占 统治地位最久、也是最具影响力的翻译标杆。 第 1 页 共 5 页 对于该翻译理论 , 多年来也是阐释颇多 , 层出不穷。对 “信”与“达”争议较少 , 其中比较有代表性的理解即 为, “信”为忠实 (faithfulness), 指译文要忠实于原 文, “达”为通达 (fluency), 即译文须通顺、流畅。而“雅” 随着时代变迁 , 则被不断赋予新的涵义 , 较普遍的理解是雅致 (elegance), 指译文的措辞、体裁等应高雅而不粗俗。 然而就象后辈对于“雅”的理解和阐释已经完全背离严复 的初衷一样 , 其实完全可以视之为与原文在体裁及措辞方面保 持一致则为“雅”。如原文是业务信函 , 则译文须同样用词规 范、客套 ; 若原文为产品说明书 , 则译文须同样浅显易懂 ; 若原 文为法律文书 , 则译文须同样庄重严谨。如此 , 则“信达雅”的 适用范围则更宽广许多。 二、外贸合同的措辞特点及其翻译之“雅” 外贸合同即国际货物销售合同 , 又称国际货物买卖合同 , 是 指营业地处于不同国家的当事人之间就货物买卖所发生的权利 义务关系而达成的协议。 外贸合同在用词方面的特色大致有 如下几种 : 1. 大量使用古体词语。 第 2 页 共 5 页 外贸合同使用 hereafter, hereby, herein, hereof, hereto 等古体语 , 使其更加庄重严肃而正式。翻译时我们同样 将之翻译为略带古语色

文档评论(0)

小光老师 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体赛罕区发光网络技术服务部
IP属地内蒙古
统一社会信用代码/组织机构代码
92150105MAC8HM2M1T

1亿VIP精品文档

相关文档