- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
信达雅 ,外贸合同翻译也可以
[ 【摘要】: ^p ] 严复的信达雅翻译标准一直以来在
中国翻译界占据举足轻重的地位 , 但有人认为该翻译准则只适
用于文学领域的翻译 , 而对经贸类翻译并不适用。本文通过对
该标准进行新的阐释 , 证明其同样适用于外贸合同类的翻译。
[ 【关键词】: ^p ] 信 达 雅 外贸合同
一、严复的信达雅理论及其新阐释
严复在其翻译巨作《天演论》的《译例言》中说 , “译事
三难 : 信、达、雅。求其信已大难矣 , 不达 , 虽译犹不译也 , 则达
尚焉。”“为达即所以为信也。”“三者乃文章正轨 , 亦即为
译事楷模。故信、达而外 , 求其而雅。” 须知严复的“雅”本
意是指译文应用汉时士大夫专用的古文言文语体 , 而不可采用
普通大众喜闻乐见的白话文语体。究其根底 , 是因为严复翻译
的主要目的是将西方先进的科技或思想成果引介给中国当时的
清廷高层 , 因而须用其惯用的古文体语言 , 才能投其所好 , 实现
其希望能在中国引起自上而下大变革的美好愿望。 作为翻译
家经年翻译实践的心得体会 , “信达雅”在中国翻译领域是占
统治地位最久、也是最具影响力的翻译标杆。
第 1 页 共 5 页
对于该翻译理论 , 多年来也是阐释颇多 , 层出不穷。对
“信”与“达”争议较少 , 其中比较有代表性的理解即
为, “信”为忠实 (faithfulness), 指译文要忠实于原
文, “达”为通达 (fluency), 即译文须通顺、流畅。而“雅”
随着时代变迁 , 则被不断赋予新的涵义 , 较普遍的理解是雅致
(elegance), 指译文的措辞、体裁等应高雅而不粗俗。
然而就象后辈对于“雅”的理解和阐释已经完全背离严复
的初衷一样 , 其实完全可以视之为与原文在体裁及措辞方面保
持一致则为“雅”。如原文是业务信函 , 则译文须同样用词规
范、客套 ; 若原文为产品说明书 , 则译文须同样浅显易懂 ; 若原
文为法律文书 , 则译文须同样庄重严谨。如此 , 则“信达雅”的
适用范围则更宽广许多。
二、外贸合同的措辞特点及其翻译之“雅”
外贸合同即国际货物销售合同 , 又称国际货物买卖合同 , 是
指营业地处于不同国家的当事人之间就货物买卖所发生的权利
义务关系而达成的协议。 外贸合同在用词方面的特色大致有
如下几种 :
1. 大量使用古体词语。
第 2 页 共 5 页
外贸合同使用 hereafter, hereby, herein, hereof,
hereto 等古体语 , 使其更加庄重严肃而正式。翻译时我们同样
将之翻译为略带古语色
您可能关注的文档
最近下载
- 2022中国能建校园招聘试题及答案解析.docx VIP
- 2025中国能建电规总院招聘(北京)笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 年产200吨聚烯烃催化剂技改项目环评报告书.pdf
- 上海浦东新区中小学教师考试题目汇总2024.docx VIP
- 血细胞形态识别培训课件终版.ppt VIP
- (一模)吉林市2025-2026学年度高三第一次调研测试 英语试卷(含答案解析).docx
- 《汽车维修质量检验》电子教案.pdf
- 工程勘测设计行业质量管理体系专业审核作业指导书.PDF VIP
- 2.2开通抖音直播《直播营销》教学课件.pptx VIP
- 综合实践进位制的认识与探究课件人教版七年级数学上册(1).pptx
原创力文档


文档评论(0)