- 0
- 0
- 约8.69千字
- 约 6页
- 2021-11-08 发布于湖北
- 举报
A thesis submitted to
XXX
in partial fulfillment of the requirement
for the degree of
Master of Engineering
汉英翻译——谈法律文献的汉英翻译
汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题
作者
王春晖
一、 法律词语的理解
法律文书中的词语是构成法律文书最基本的单位。 对法律文书中一些专业词语的正确理解, 是翻译法律文书的前
提和基础。在翻译构成中,不能正确理解原文词义是无法进行翻译的。关于词语的理解应注意下面几个问题:
1、 注意词义在上下文中的一致性
一个法律词在不同的场合, 译成英文有不同的含义, 要正确理解法律原文的词义, 必须注意词义在上下文中的一
致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,译文往往不能准确达意。请看下面句子,“如在解释
上遇有分歧,应以英文本为准”。“解释”,在汉英词典上可译成:“ construe ”、“explanation ”、
“exposition ”、“ interpretation ”,但这个句子的“解释”是指对法律条文的正式解释,选择
“interpretation ”,较为恰当故译成“ In case of any divergence of interpretations. The English text
shall prevail ”。再看下面一例,“发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该
缔约国另一方征税”。原文中的“特许权使用费”要译的准确是不大容易的,如果译成“ fee of special
permitted right ”不能体现出原文的含义。根据规范文件的正式解释及其在句中的作用,本句中的“特许权使
用费”是指使用或有权使用专利、商标以及文学、艺术、科学著作等所支付的作为报酬的各种款项,所以把“特
许权使用费”译成“ royalty ”才能体现出与原文的一致性。故译成英文为:“ Royalties arising in a
Contraction State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that Contracting
State ”.
2 、注意同义词在译文中的不同含义
在进行法律文书汉译英翻译过程中, 有时会碰到不少汉语意义相同的词, 但这些词在不同的搭配中和特定的上下
文中, 是有明显区别的, 译者一定要注意语言的逻辑性, 勤查专业工具书。 例如: “草签文本”和“草签合同”,
这两个术语中的“草签”的含义是不同的, 前者是指“缩写签字, 草签时, 当事人只签其姓名的第一个字母 (如:
John Smith 草签为 “J.S ”),所以“草签文本”这条术语应译成:“ initialed text ”而后者的“草签”是指
构成对合同条款的认证,但尚不具有法律效力,因此“草签合同”应译成:“ referendum contract ”。再如:
“正式协议”和“正式声明”这两条术语中的“正式”就不能盲目地套用, 必须弄清它们之间的不同含义。 第一
个“正式”是指“符合规定的”;第二个“正式”是表示“官方权威性的”,因此,“正式协议”应译作:
“formal agreement ”而“正式声明”则译成: “official statement ”。我们再看下列一组单词: observe, obey,
abide by, comply with
您可能关注的文档
最近下载
- 汇川《HD90S系列高压变频器用户手册》-D项目.pdf
- 中国铁路客票发售和预订系统5.0版本(TRSv5.0)售票与经由维护操作说明.pdf VIP
- 人教版2025年中考化学全册考点知识点总结(超强).doc VIP
- 2023北京各区初三一模语文试题汇编《记叙文阅读》.pdf VIP
- 辽宁省事业单位考试综合应用能力(医疗卫生类E类)2026年备考难点精析.docx VIP
- 贴片稳压二极管代号与普通型号元件封装对照表.pdf VIP
- 石化工程项目界面管理.pdf VIP
- 幼儿班级管理课件.pptx VIP
- 宠物咖啡店计划书.docx VIP
- 重庆市(康德卷)2025届高三第一次联合诊断检测数学(原卷版).docx VIP
原创力文档

文档评论(0)