- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
李海平老师笔译全书
英Unit 1 翻译概述 1.1 翻译的定义与分类
汉翻译
教 案
翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用另一种语言表达出来的双语转换过程或结果。翻译是一种语言活动过程,又是该活动的结果。
翻译是创造性实践活动,它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社会、文化和语言发展服务。
语言是文化的载体,翻译过程涉及两种语言、两种社会文化;是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;是具有不同语言文化背景的人互相交际、交流思想,达到相互了解的媒介。
翻译属于交叉学科,它与语言学、符号学、修辞学、心理学、人类学等有着密切联系。 它正在发展成为一个自成体系的独立学科――翻译学。
翻译又是一门艺术。翻译美学是翻译学的不可分割的组成部分。 翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。 翻译一般分为三类:
(1)按翻译手段可分为:口译(interpretation)、笔译(translation)和机器翻译(machine translation)。
(2)按源出语(sourced language)和目的语(target language)的关系,可分为:a)语际翻译(interlingual translation:指发生在不同语言之间的翻译活动,诸如英汉互译、法英互译等。)
b)语内翻译(intralingual translation:指同一语言内部进行的翻译,如方言与民族共同语,古语与现代语等。)
c)符际翻译(intersemiotic translation:指不同符号之间进行的翻译,此类翻译往往只限于通讯及保密等工作。)
(3)按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。 不同类型的翻译有着不同的要求,学习时应注意它们的共性和个性。 1.2 翻译的过程
1.3 翻译的标准
Unit 2 翻译标准练习
练习1: It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room, in which I write, was in what is called ‘the state of nature’.
(1) 赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸境,历历如在
目下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。 (2) 可以有把握地设想,在两千年前,凯撒大将尚未率军进入不列南部时,
从我写作的这间屋子窗口看到的整个原野,当时是处于所谓的‘自然状态’之中。
练习 2:
The Second Daughter
Yang Xiaoyan
I had no friends in Peking, save for Cook. Our life on Yenching campus was so circumscribed by the scope of Mothers tastes and beliefs that I was exposed to very few outside influences in those years. There were playmates I would see during school hours, and neighbors whose sons and daughters Alice and I were occasionally permitted to entertain in our home. Yet we were never given enough freedom from our amahs supervision to relax with the children we knew and develop anything approaching genuine friendship. Our health, cleanliness, and safety fell within the province of the nursemaids responsibilities, and so those women hovered over us like ewes over newborn lambs. My amah, LiM
您可能关注的文档
最近下载
- 新质生产力赋能云南高原特色现代农业高质量发展的路径研究.docx VIP
- 博世:以文化为基因,提升领导力 – 博世高潜人才发展与教练文化.pdf VIP
- 儿童发育性协调障碍的筛查、评估和诊断指南(2025).pptx VIP
- GBT 29611-2013 生橡胶 玻璃化转变温度的测定 差示扫描量热法(DSC).pdf
- NB_T 20160-2021 压水堆核电厂不锈钢水池覆面施工技术规程.pdf VIP
- 2025党校入党积极分子发展对象考试题库(含答案).docx VIP
- (电厂)三级安全教育考试题(附含答案).docx VIP
- 施工现场平面布置及施工道路平面图.pdf VIP
- 2015办公用品采购表申请表做办公用品采购流程.doc VIP
- 例谈基于语篇分析的中学英语阅读教学设计.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)