- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考博英译汉技巧总结
考博英译汉技巧总结
1. 英汉语言的异同
1.1. 英语是形合:需要使用连词或者关联词表示各部分的逻辑关系;汉语是意
合:句与句之间的逻辑关系“隐含”于上下文之间。如果汉语使用形合句,则显得语气庄重、措辞严谨。
1.2. 语序方面,主谓宾的位置比较相似。然而状语、定语的位置有差异。状语:
英语可以放在主句前或后,汉语一般放在主句前。状语顺序方面,英语:方式状语+地点状语+时间状语;汉语:时间状语+地点状语+方式状语。定语:汉语大部分在修饰词的前面,英语的状语可以在修饰词的前(形容词)或者后(定语从句)。英语多长句、松散句(中心在句首),汉语多短句、圆周句(中心在句尾)。
1.3. 英语中多使用名词,汉语中多使用动词。因此,英语中的名词需要译成动
词。
2. 词语翻译的五大原则
2.1. 转换原则:将具有动词意味的名(形、介、副)词译成动词。
2.2. 具体原则:把原文中抽象或者比较抽象的词用较为具体的词进行翻译。 2.3. 加法原则:增补英语原句中省略的动词或其他省略部分。
2.4. 减法原则:英语中的部分不需要翻译【冠词;充当主语的人称代词、作宾
语的代词和物主代词;连词(并列连词、复合句中的连词);介词(表示时间地点的英语介词在句首可省略,句尾不能省略)】。
2.5. 重复原则:对上下文出现过的词加以重复的译法。汉语多重复,英语多变
化。一是重复省略的名词、动词、代词。二是重复宾语。为了明确,英语的一句话中两个动词共用一个宾语,宾语在第二个动词之后出现一次。而汉语,这样的宾语要在每个动词后分别出现。三是重复名词。两个定语共同修饰一个名词;被定语从句修饰的名词。
3. 名词从句的翻译技巧 3.1. 主语从句。
主语从句如果以What, Whatever等代词引导,翻译时一般按照原文的顺序进行翻译。如果是以It引导的主语从句,翻译时要把主句的谓语分译成一个独立句,然后再译从句【谓语分译法】。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere. 不言而喻,氧是大气中最活泼的元素。 3.2. 宾语从句。
由that, what, how引导的宾语从句,汉译时一般按照原文的语序进行翻译。有时可以加“说”字,接着译原文宾语从句的内容。 He replied that he was sorry.他回答说,他感到抱歉。
由It作形式宾语的句子,汉译时一般按照原文的顺序译,只是It不译。 I made it clear to them that they should have got these holes dug long ago. 我和他们说清楚了,他们本来早该把坑挖好了。 有时需将that引导的宾语从句提前。
I owe it to you that I have got the post. 我得到这个职位全靠你。 3.3. 表语从句:可按照原文顺序进行翻译。 3.4. 同位语从句。
同位语从句汉译时可以按原文顺序翻译,也可以将同位语从句提前,这要视具体情况而定。 有时还可以增加“即”、“这样”或者破折号、冒号。
4. 定语从句的翻译技巧
英语中定语从句可分为限定性定语从句和非限定性定语从句,绝大部分后置。汉语中所有定语均前置。汉语不用长定语。如果英语中的定语从句太长,不宜译成汉语的定语。如果英语中的定语从句短,一般译成汉语的定语。 4.1. 译成定语。当英语定语从句比较短,译成汉语也不冗长,该从句可以译成
汉语中的定语。即“??的”句式。 4.2. 重复先行词译出。如果英语的定语从句在意思上同先行词的关系不太密切,
而且整个从句用作补充或说明先行词的附加语,或者定语从句套定语从句,可采用重复先行词的译法:按原次序译出,用名词或代词(这、那、其)等代替先行词。当从句中的which和as代表整个主句时,一般都译成并列句,主语用代词(这、那)等代替。
Mechanical energy can be changed into electrical energy, which in turn can be changed into mechanical energy. 机械能能转化为电能,电能也可以转化为机械能。(重复名词)
Galileo was a famous Italian scientist by whom the Copernican theory was further pr
原创力文档


文档评论(0)