- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                
—  PAGE \* Arabic  1 —
旅游公示语英译中的中式英语问题及对策-教育文档
    旅游公示语英译中的中式英语问题及对策     一?旅游公示语的英译     旅游公示语作为景区这一特定公众场合向旅游者提供信息?传播当地文化的一种特殊语体,既有实用性,也有社会性。旅游公示语的英译在本世纪初引起国内翻译学界的注意,从“冷门”状态到现在的初具规模。国内学者对旅游公示语的英译研究主要分为以下两类:第一类,在某视角下对旅游公示语的英译进行研究,如翻译理论视角?传播学视角?社会学视角下的或语言学视角;第二类,对旅游景区进行实地考察,以时间和空间顺序对考察景区旅游公示语英译的状况?问题和解决方法进行分类研究,提出翻译策略和方法。     经过国内众多学者的研究,不难看出旅游公示语英译具有操作性、实用性、文体性、多元化、语境化等特点。旅游公示语的英译存在诸多问题,如指令不清、文化歧义、意义误导、欠缺规范、语用失误、术语失配、语气不当等。杨永林在《常用标志英文译法手册》中谈到旅游公示语的英译准则为瞄准前沿、海量搜索、语用为本、功能优先、强调语境、言之有物、注重译写、避免直译。[1] P8     随着翻译学术界对旅游公示语英译的重视?翻译人员水平的提高?平行语料库的建立和相关书籍的出版,旅游公示语的英译质量已经有了很大的提升,胡译?拼写错误等问题已经在明显减     少。旅游公示语英译中基本错误在纠正和减少的同时,中式英语的问题就显得更加突出。     二?旅游公示语英译中的中式英语问题     语言的习得与认识的构建一样,都是同化、顺应?不断交替叠加?以达到一种平衡的过程。中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。[2] P19 Janet Adams编著的From Chinglish to English (《从中式英语到英语》和Joan Pinkham编著的《中式英语之鉴》都是专门研究探讨中式英语的专著。在《中式英语之鉴》中,中式英语被称为English with Chinese Characteristics (中文特色的英文),与中国特色社会主义可称为孪生词语。     根据皮亚杰的发生认识论,母语中文一定会对中国人第二外语英语的习得有不可忽视的影响,而中西思维方式的根源性区别加剧了旅游公示语英译中中式英语现象的存在。旅游公示语因其特殊的功能和语言,在所有类型的公示语中最具中国特色,所以旅游公示语英译中的中式英语现象更为严重。     中国和英语国家历史背景?政治经济体制?社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差异,导致中文和英语差异较大。中文句子长,多用并列短语或并列谓语,连接成分使用不多,层次不太明显,经常“一逗到底”,重意思,轻形式。而英语要求句子结构紧凑,逻辑关系严密,主谓     关系密切,重形式。所以在汉译英过程中容易产生“中式英语”问题。旅游公示语用词具有中国特色,很难找到英语对等词,在英译过程中更易出现中式英语的问题。所以解决旅游公示语中的中式英语问题就显得十分必要。     旅游公示语英译中的中式英语问题分为以下三类:第一类,因汉语和英语在主语选用、词语选择、句式结构等语法方面不同而产生的生硬翻译:“游客止步”翻译为“Tourists Stop”;“天下第二泉”翻译为“Second Spring Under Heaven”;“民族园”翻译为“Racist Park”。第二类,受中西不同思维形式?文化?逻辑等方面影响,用汉语思维方式英译公示语带来的中式英语问题:“爱护花木,切勿攀摘”翻译为“Take care of flowers and trees. Do not pick and harm them” ;“本公厕为免冲式,请您便后离开即可”翻译为“The WC is free of washing. Please leave off after pissing or shitting”。第四类,中文和英语在时间、空间概念上的差异引起的中式英语问题:如在英语中“southeast”指的是“东南”,而不是“南东”,“northwest”指的是“西北”,而不是“北西”,这和中文表达习惯不同。     三?解决中式英语问题的原则和对策     在旅游公示语英译过程中,要避免中式英语问题,译者就应当坚持黄友义先生提出的外宣资料翻译的“三贴近”原则,即贴近中国发展的实际,贴近外国受众对中国信息的需求,贴近外国     受众的思维习惯。[3]P24 旅游公示语在一定程度上也可以当做一种外宣资料,所以也要做到“三帖近”。     术语“平行文本”常用于比较语篇语言
                您可能关注的文档
最近下载
- 专题突破10 几何辅助线与模型(10)——对角互补.pptx VIP
 - 第8课《回忆鲁迅先生》课件 (共45张ppt) 2025-2026学年统编版语文八年级上册.pptx VIP
 - Oracle集群-DG.doc VIP
 - 电解槽电气绝缘资料.pptx VIP
 - 2025兴业银行总行国际业务部交易银行部招聘笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
 - 竖炉扩容方案.pdf VIP
 - 工业机器人离线编程与仿真(ABB)高职全套教学课件.pptx VIP
 - ORACLE12CRAC+DG集群容灾主备部署搭建.docx VIP
 - 2025广东东莞农村商业银行校园招聘笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解.docx
 - 南宁老友粉品牌评价 区域公用品牌.docx VIP
 
原创力文档
                        

文档评论(0)