商务合同翻译注意要点.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务合同翻译注意要点 商务合同翻译留意要点 但是从一些合同的英文译本中发觉,这种公文语副词常被一般词语所代替,从而影响到译文的质量。 事实上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简洁易记。 常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。 例如:从今以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一局部中:thereinbefore;在下文中、在下一局部中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情用法上述副词。 例1:本合同自买方和建筑方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为适宜。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、慎重选用极易混淆的词语英译商务合同时,经常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。 因此理解与把握极易混淆的词语的区分是极为重要的,是进步英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例阐述如下。 1. shipping advice与shipping instructionsshipping advice是“装运通知,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。 然而shipping instructions那么是“装运须知,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。 另外要留意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。 上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2. abide by与comply withabide by与comply with都有“遵守的意思.但是当主语是“人时,英译“遵守须用abide by。 当主语是非人称时,那么用comply with英译“遵守。 例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations3. change A to B与change A into B英译“把A改为B用“change A to B,英译“把A折合成/兑换成B用“change A into B,两者不行混淆。 例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。 Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.4. ex与per源自拉丁语的介词ex与 per有各自不同的含义。 英译由某轮船“运来的货物时用ex,由某轮船“运走的货物用Per,而由某轮船“承运用by。 例5:由“维多利亚轮运走/运来/承运的最终一批货将于10月1日抵达伦敦。 The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship)5. in与after当英译“多少天之后的时间往往是指“多少天之后确实切的一天,所以必需用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后的不准确的任何一天。 例6:该货于11月10日由“东风轮运出,41天后抵达鹿特丹港。 The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= motor vessel)2.6. on/upon与after当英译“……到后,就……时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后的时间

文档评论(0)

huifutianxia + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体文安县汇中商贸有限公司
IP属地河北
统一社会信用代码/组织机构代码
91131026MA07M9AL38

1亿VIP精品文档

相关文档