- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Word文档下载后(可任意编辑)
第
第 PAGE 1 页 共 NUMPAGES 1 页
GRE双语阅读训练第十三弹:心脏病与微生物
GRE双语阅读训练:GRE双语阅读训练第十三弹:心脏病与微生物 GRE考试精品课程训练 Heart disease and the microbiome —— High steaks 心脏疾病与微生物:牛排吃越多,心脏病风险越高 Hardening of the arteries may be caused by a malign interaction of meat-eating and intestinal bacteria 肉食与肠道细菌的恶性作用可能会造成动脉硬化 THOSE who take part in clinical trials often have to do nasty things, from taking new drugs to forgoing sleep. 参加临床试验的受试者常常得要做一些令人难受的事儿,从试用新药到放弃睡眠。 Participants in a trial organised by Stanley Hazen of the Cleveland Clinic, in Ohio, had a decidedly easier task: eating steak. 克里夫兰医学中心的斯坦利 ? 哈森在俄亥俄州组织的临床试验中的受试者所要做的,相对来说要简单的多:吃牛排。 After reading Dr Hazens conclusions, though, they may be inclined to eat rather less of it. 但要是读过哈森博士的实验报告后,他们或许宁愿自己少吃一些。 A link between red-meat consumption and heart disease was perceived by epidemiologists several decades ago, but the nature of this link has never been properly explained. 几十年前就有流行病学家发现心脏疾病与食用红肉有关,但这种关联的原理一直没有得到合理的解释。 Blames finger usually points at saturated fats and cholesterol. 饱和脂肪酸和胆固醇经常被指责为引起心脏疾病的罪魁祸首。 Red meat contains both. 红肉中这两种物质都有。 But a big recent study showed no connection between saturated fat and heart disease, so something else is probably involved. 最近一项大型研究发现饱和脂肪酸并不会引起心脏疾病,很可能是一些其他物质引起的心脏疾病。 Dr Hazen thinks he knows what. 哈森博士认为他发现了这些物质是什么。 As he outlines in a paper just published in Nature Medicine, he believes the blame actually lies with the microbiome — the collection of 100 trillion or so bacteria that live in the human gut. 正如他在《自然医学》上刚发表的文章中所说的那样,他认为罪魁祸首实际上是微生物菌群 - 人体肠道中生存着大约 100 万亿细菌。 Generally, members of the microbiome get on well with their host. 一般来说,肠道菌群可与宿主和谐共处。 They digest complex carbohydrates that human enzymes cannot handle, thus increasing the nutritional value of food. 它们可分解人体中的酶所不能分解的复杂碳水化合物,因而可进一步提高食物的营养价值。 They also fend off infections
文档评论(0)