科技英语翻译答案.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语翻译 元件技术中起主要作用的是半导体元件。 (具体化引申) 1.1 翻译的标准 两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。 (具体化引申) 第 1 节 翻译练习 1 随着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放处理。 (修辞性引申) The power plant is the heart of a ship. 正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不同。 (具体化引申) The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor. The Curies believed that there was something in nature that gave out radiation. 动力装置是船舶的心脏。 Obviously, there is much room for the improvement in the structure. 驱动这些机器的动力装置是一台 50 马力的感应电动机。 At present coal is the most common food of a steam plant. 第 1 节 翻译练习 2 The facts have been set down in black and white. Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. 显然,其结构还有较大的改进余地。 (抽象化引申) Cramped conditions means that passengers ’ legs cannot move around freely. 目前,煤是火电厂最常用的能源。 (抽象化引申) All bodies are known to possess weight and occupy space. 居里夫妇坚信,自然界中有一种物质能放出辐射能。 (具体化引申) 半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。 这些事实已经清清楚楚地记录下来了。 (抽象化引申) 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。

文档评论(0)

tianya189 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体阳新县融易互联网技术工作室
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92420222MA4ELHM75D

1亿VIP精品文档

相关文档