汉英篇章对比与翻译;衔接与连贯(cohesion and coherence );;韩礼德的分类;另一种(陈宏薇)分类法:;I. 指称衔接;;;人称照应;;;;;;指示照应;;;;比较照应;;;零式指称(zero anaphora) ;;汉语没有定冠词,英语则可以用定冠词来照应。;1. 语境意识;2.文化意识;II. 结构衔接;替代;名词替代;;动词替代;;子句替代;省略;;;;以往过年都是打发小孩一点钱,现在可不这样了。;
外商在开发区的投资越来越多,进出口贸易也随之增加。
Foreign investment are on the rise in the Empowerment Zone, so are imports and exports. ;去年有50个社区获“文明社区” 称号,今年又将有20个社区获此殊荣。;修辞手段;;回环(palindrome);;Damm it,I am mad.
Desserts, I stressed.
Able was I ere I saw Elba.
未到俄岛我未倒。
英雄缚于俄岛处,出岛我欲缚雄鹰。
英雄落于俄岛处,出岛我欲落雄鹰。
;层递(climax) 、反复(repetition);;连接关系;;廖秋忠(1992:86-87)的分类;;;;;;;;;III. 词汇衔接;1. 复现(同词重复或异词重复);原词复现;汉语中重复运用某一词的情况很多,翻译时应注意适当调整。 ;;;同义词和近义词复现;;上下义词复现;;General word ;;;2. 同现关系 collocation;反义关系;互补关系;局部-整体关系;组合搭配;自然搭配;;;;三、 篇章分析(Discourse Analysis); 篇章语体对比
王治奎:事务文体、科技文体、政论文体
和文艺文体
王宏印:应用文体、科技文体、论述文体、
新闻文体和艺术文体
刘宓庆:新闻报刊、论述文体、公文文体、
描述及叙述文体、科技文体和应
用文体
;1.应用文体:广告、启事、通知、通告、契
约、合同、公函、私信
要求: 译文格式正确,内容简明,语
言朴实
2.科技文体:科学论著、实验报告、情报资
料、设备和产品说明
要求: 术语正确,数据、公式、图表
完整无误,语言明晰无歧义
;3.论述文体:社会科学论著、政治文献、演
说报告等
要求: 立场、观点、态度准确无误,
逻辑清晰,语言庄重
4.新???文体:新闻报道、新闻电讯、新闻评
论、新闻特写等
要求: 格式正确,语言得体,行文流畅
5.艺术文体:主要指文学作品(小说、散文、 诗歌、戏剧等)
要求: 准确达意, 流畅生动, 风貌尽出
原创力文档

文档评论(0)