. 六、各句型的翻译-3.主动句与被动句 二、汉语被动句的翻译 由于英语被动句的使用要比汉语频繁得多,所以汉语被动句译为英语时,较多采用被动语态。例如: 由于企业被统的太死,旧的经营机制成为阻碍经济进一步发展的羁绊。 ‘ The old enterprise system became an obstacle hindering further economic development because enterprises were subjected t0 rigid (一)为了符合英语的表达习惯。例如: 他被这阵声音吓了一跳。 He started at the noise. (二)为了使上下文紧密连系,结构匀称,语势加强。例如: “像义先生那样的好人,都要被他暗算……。你就忘了阿六的事?根生跟阿六的事并没有两样。”(《月夜》) “Even a good man like Mr.Yi,he wants to murder…·Have you forgotten Ahliu? His case and Genshengs are exactly the same.·(Tr.Sidney Shapiro) 六、各句型的翻译-4.肯定句与否定句 对事物作出否定判断的句子叫否定句。汉语中的否定词有:“不、无、缶、没、未、勿、弗、非”等。汉语否定句有单重否定句和双重否定句两种。 英语的否定有词汇手段:否定词或前缀、后缀构成的词语 和句法手段more than, instead of, would rather than, too to等。 六、各句型的翻译-4.肯定句与否定句 一、汉语肯定句的翻译 通常,汉语的肯定句译成英语也是肯定句。例如: 太阳从树梢,从屋顶慢慢地爬下来,花在许多人家里开。 The sun stealthily climbed down from the treetops to roofs and then to the ground.In many little gardens flowers were in bloom· 有时还可把肯定句翻译成否定句,如: (一)汉、英两种语言的表达习惯不同。例如: 我很快就可以回老家了。 It will not be long before I go back to my home town· (二)语气的需要。例如: 有失才有得。 You can’t make omelet without breaking eggs. (三)为了使原来隐含意义更加明确,更便于直接理解。例如: 在困难面前,他总是勇往直前。 He never flinched from any difficulties. (四)充分利用英语某些词语的特点,使译文更精当。例如: 在白天看来,它们就平凡得很。 By daylight,they were nothing out of the common. 六、各句型的翻译-4.肯定句与否定句 二、汉语否定句的翻译 (一)汉语否定句英译为否定句 这类句子可划分为全部否定、部分否定和双重否定。例如: 别想把我差来遣去。 Don’t try to come it over me. (二)汉语的否定句英译成肯定句: ‘ 第一,汉语的否定词在句中无否定意义。例如: 这块地里的麦子长得不大离儿。 The wheat on this field is pretty good. 第二,使语气委婉而含蓄。例如: 谁没有个三灾六难的。 There is a crook in the lot of every one. 第三,英语有更简练而恰当的表达法。例如: 人不可貌相。 Beauty is but skin deep. 第四,把原文隐含的意思明了化。例如: 我不是在测字算命,我只是觉得这么做后果不妙。 I am not a sooth sayer,but I only think the worst of the problem is behind us. 六、各句型的翻译-5.省略句与无主句 一、省略句的翻译 (一)汉、英省略部分基本相同。例如: 世界一流的设备,高效的服务。 World facilities and efficient service. (二)汉语省略,英语补充。例如: 这上头,半轮火红的夕阳!(《黄昏
原创力文档

文档评论(0)