翻译专业开题报告.pdfVIP

  • 206
  • 0
  • 约5.45千字
  • 约 5页
  • 2021-11-14 发布于湖北
  • 举报
翻译专业开题报告: 1、选题意义和背景。 随着中国加入世界贸易组织, 中国企业的对外联系也日益增 多。中国企业要想打入国际市场,提高在国际市场上的知名度, 企业网站或宣传册上的企业简介扮演着十分重要的地位。 通过阅 读企业宣传资料, 读者可以看出企业外宣材料既有关于企业的基 本信息介绍,也有企业所做的文字上、句法上、结构上的这染来 达到推广企业、 大市场的目的。 汉语企业外宣材料的翻译在英译 过程中会涉及到与目的语不同的语言习惯、 行文方式以及文化因 素、社会政治因素、心理因素和审美因素等,这就需要译者对原 文本做出适当调整, 从内容和形式上对语篇进行重构, 以此实现 对交际意图的顺应。根据赖斯的文本类型说,本文有三种类型, 分别是“信息型”、“表达型”和“诱导型” . 笔者认为,企业 外宣翻译属于“信息型”和“诱导型”文本兼而有之,而且更侧 重于“诱导型” . 因此,外宣翻译要更加注重文本的交际功能, 要更多的考虑如何使译文所传递的信息更便于目的语读者理解 和接受,并让读者产生共鸣,继而付诸行动,实现译文预期的功 能。 比利时语用学家维索尔伦 (Verschuem) 提出了顺应论,将语 言的使用过程看做语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行 动态选择的过程。 因而可以从顺应论的视角研究语言使用。 翻译 作为一种特殊的交际方式,也可以从顺应论的视角对其进行研 究。优秀的企业宣传材料不仅会提高企业的知名度, 还会为企业 带来不可估量的经济效益, 因此任何一个想打入国际市场的企业 务必在其外宣材料的翻译上做足功夫。 由于中西方文化背景、 历 史渊源、 生活环境的不同, 译者在翻译企业外宣材料时为了获取 目的语读者的认可并激发他们付诸行动, 就要顺应目的语读者的 阅读习惯、 审美习惯以及心理因素、 文化因素等对原文做出形式 上和内容上的调整, 而这一顺应的过程也是语篇重构的过程。 本 文突破性的将顺应论与语篇重构结合起来, 并结合西麦克展览公 司宣传材料和海天调味食品股份有限公司宣传材料及其翻译, 试 图从顺应论的视角分析企业外宣翻译中的语篇重构现象。 2、论文综述 / 研究基础。 1987 年维索尔伦 (Verschueren) 提出顺应论之后,在语用学 界引起了很大反响, 不久国内学者就将其引进到中国来。 国内学 者不仅从理论层面对顺应论进行研究和探索, 而且将顺应论应用 到翻译理论和 实践 、外语教学、二语习得、文化传播等领域。在 这些领域中,成果最大的当属顺应论对翻译理论和其应用的研 究。我国真正将顺应论引入翻译研究开始于 21 世纪初。 1 国外顺应论研究状况。 比利时语用学家维索尔伦 (Verschueren) 在《IprA 工作文集》 (IprA WorkingDocument 1) (1987 45-48) 中发表了一篇名为《作 为顺应论的语用学》,标志着顺应论的提出。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档