- 1
- 0
- 约3.6万字
- 约 50页
- 2021-11-17 发布于湖北
- 举报
精选公文范文
初中文言文翻译方
法
各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢
篇一:文言文翻译方法及解题技巧
文言文翻译方法及解题技巧
文言文翻译方法 一、 基本方法:
直译和意译
文言文翻译的基本方法有直译和意
译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对
原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实
词、虚词尽可能文意相对。直译的好处
是字字落实;其不足之处是有时译句文
意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进
行翻译,做到尽量符合原文意思,语句
尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵
活性,文字可增可减,词语的位置可以
变化,句式也可以变化。意译的好处是
文意连贯,译文符合现代语言的表达习
1
精选公文范文
精选公文范文
惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之
处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意
译为辅。
二、 具体方法:留、删、补、换、
调、变。
“留 ”:就是保留。凡是古今意义相
同的词,以及古代的人名、地名、物名、
官名、国号、年号、度量衡单位等,翻
译时可保留不变。 例如: 《晏子使楚》
中的 “楚王 ”、“晏婴 ”、“晏子 ”等不用翻译。
“删 ”,就是删除。删掉无须译出的
文言虚词。例如: “寡人反取病焉 ”的 “焉 ”
是语气助词,可不译,本句的意思就是
“我反而自讨没趣。 ”(《晏子使楚》)又
如: “子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡 ”
中的 “而 ”是连词,可不译,整句意思是
“子猷与子敬都病重, 子敬先死去。”“补 ”,
就是增补。 (1)变单音词为双音词,如
《桃花源记》中 “率妻子邑人来此绝境 ”,
“妻子 ”一词是 “妻子、儿女 ”的意思; (2)
补出省略句中的省略成分,如《人琴俱
2
精选公文范文
精选公文范文
亡》中 “语时了不悲 ”,翻译为: (子猷)
说话时候完全不悲伤。
“换 ”,就是替换。用现代词汇替换
古代词汇。如把 “吾、余、予 ”等换成 “我 ”,
把 “尔、汝 ”等换成 “你 ”。
“调 ”就是调整。把古汉语倒装句调
整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》
中 “何以都不闻消息 ”, “何以 ”是 “以何 ”
的倒装,宾语前置句,意思是 “为什么 ”。
“变 ”,就是变通。在忠实于原文的
基础上,活译有关文字。 “子猷问左右 ”
(人琴俱亡))中的 “左右 ”指的是 “手下
的人 ”,“左右对曰 ”(《晏子使楚》中的 “左
右 ”指的是 “近臣 ”。古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,
掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,
从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,
则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,
揣摩语气,
原创力文档

文档评论(0)