初中文言文翻译方法.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约3.6万字
  • 约 50页
  • 2021-11-17 发布于湖北
  • 举报
精选公文范文 初中文言文翻译方 法 各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢 篇一:文言文翻译方法及解题技巧 文言文翻译方法及解题技巧 文言文翻译方法 一、 基本方法: 直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意 译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对 原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实 词、虚词尽可能文意相对。直译的好处 是字字落实;其不足之处是有时译句文 意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进 行翻译,做到尽量符合原文意思,语句 尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵 活性,文字可增可减,词语的位置可以 变化,句式也可以变化。意译的好处是 文意连贯,译文符合现代语言的表达习 1 精选公文范文 精选公文范文 惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之 处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意 译为辅。 二、 具体方法:留、删、补、换、 调、变。 “留 ”:就是保留。凡是古今意义相 同的词,以及古代的人名、地名、物名、 官名、国号、年号、度量衡单位等,翻 译时可保留不变。 例如: 《晏子使楚》 中的 “楚王 ”、“晏婴 ”、“晏子 ”等不用翻译。 “删 ”,就是删除。删掉无须译出的 文言虚词。例如: “寡人反取病焉 ”的 “焉 ” 是语气助词,可不译,本句的意思就是 “我反而自讨没趣。 ”(《晏子使楚》)又 如: “子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡 ” 中的 “而 ”是连词,可不译,整句意思是 “子猷与子敬都病重, 子敬先死去。”“补 ”, 就是增补。 (1)变单音词为双音词,如 《桃花源记》中 “率妻子邑人来此绝境 ”, “妻子 ”一词是 “妻子、儿女 ”的意思; (2) 补出省略句中的省略成分,如《人琴俱 2 精选公文范文 精选公文范文 亡》中 “语时了不悲 ”,翻译为: (子猷) 说话时候完全不悲伤。 “换 ”,就是替换。用现代词汇替换 古代词汇。如把 “吾、余、予 ”等换成 “我 ”, 把 “尔、汝 ”等换成 “你 ”。 “调 ”就是调整。把古汉语倒装句调 整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》 中 “何以都不闻消息 ”, “何以 ”是 “以何 ” 的倒装,宾语前置句,意思是 “为什么 ”。 “变 ”,就是变通。在忠实于原文的 基础上,活译有关文字。 “子猷问左右 ” (人琴俱亡))中的 “左右 ”指的是 “手下 的人 ”,“左右对曰 ”(《晏子使楚》中的 “左 右 ”指的是 “近臣 ”。古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇, 掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句, 从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句, 则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌, 揣摩语气,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档