- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用标准
句子翻译题 30 分(每题 3 分)
1. He talked to the foreigner in hesitant English.
他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。
2. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.
这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。
3. Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among the
grass.
美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。
4. They asked long lists of questions, numerically arranged, about the climate, products,
laws, business chances, and statistics of the country in which the consul had the honor
of the representing his government.
他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表, 向那位领事问了一连串的问题, 诸如领事派
驻国的气候、物产、法律、贸易机会以及种种的统计资料。
5. As the temperature increases, the volume of water become greater.
温度增高,水的体积就增大。
6. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural
equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms
of style.
所谓翻译, 是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息, 首先在语义上, 其次是在
文体上。
7. He is a complicated man moody, mercurial, with a melancholy streak.
他是个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。
8. He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but embarrassment makes
him hold his peace.
他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么渊博, 但是觉得有些不好意思没有说出口。
9. The airport authorities decided to lengthen the walk from the aircraft, so that instead
of a one-minute fast walk, the passengers spent six minutes walking.
机场当局决定延长乘客下飞机后的步行距离, 这样,走到行李提取处需要 6 分钟, 而不再是快速
行走 1 分钟就能到达。
文档
实用标准
10. I ’ll try to get an illustrated dictionary dealing with technical glossary, which
will enable me to translate scientific literature more exactly.
我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。
11. I felt a trifle shy at the thought of presenting
您可能关注的文档
最近下载
- SY∕T 6540-2021 钻井液完井液损害油层室内评价方法.pdf
- 第18课 《我的白鸽》课件(共46张PPT).pptx VIP
- 2025-2030中国裹粉市场动向追踪与企业经营发展分析研究报告.docx
- 精品解析:北京市第五十七中学2024-2025学年八年级下学期期中考试物理试题(解析版).docx VIP
- 工艺评审报告、评审意见汇总表 .docx VIP
- 延安市各区县地表水系图.pdf VIP
- 初一语文语文朝花夕拾名著阅读的专项培优易错试卷练习题及答案.pdf VIP
- 四年级上册人教版第四单元 第01课时 三位数乘两位数的笔算方法(学习任务单).docx VIP
- 土地增值税清算与最新土地增值税反避税应对实务.ppt VIP
- 双能量CT临床应用指南.PDF
原创力文档


文档评论(0)