英译汉练习短文.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
·英译汉练习短文· Passage1 SatiricLiterature1 Perhapsthemoststrikingqualityofsatiricliteratureisitsfreshness,,,harmful,;BraveNewWorldridiculesthepretensionsofscience ;,humanistsobjectedtotheclaimsofpuresciencebeforeAldousHuxley3, , thesatiricmethod,thatmadetheminterestingandentertaining.Satiresarereadbecausetheyareaestheticallysatisfyingworksofart, ,satirerearrangesperspectives,scramblesfamiliarobjectsintoincongruousjuxtaposition,andspeaksinapersonalidiominsteadof abstractplatitude. Satireexistsbecausethereisneedforit.Ithaslivedbecausereadersappreciatearefreshingstimulus,anirreverentreminderthattheyl iveinaworldofplatitudinousthinking,cheapmoralizing7,andfoolishphilosophy.Satireservestoprodpeopleintoanawarenessoft ruth,thoughrarelytoanyactiononbehalfoftruth.Satiretendstoremindpeoplethatmuchofwhattheysee,hear,andreadinpopularm ediaissanctimonious,sentimental,,notdoordinarycitizensdevotetheirlivestounselfishserviceofhumanity.Intelligentpeoplekn owthesethingsbuttendtoforgetthemwhentheydonothearthemexpressed8. Notes 1.这篇文章用词正式,句式严谨、周密、冗长,文风较为华丽。翻译时选词要正式,可多用四字结构和铺 排形式。 2 .Cervantes:塞万提斯( 1754-1616 ),西班牙伟大的作家、诗人、戏剧家。 3 .AldousHuxley: 奥尔德斯·赫胥黎( 1825-1895 ),英国生物学家,作家。 4 .Swift: 斯威夫特( 1667-1745 ),英国作家,擅长用讽刺和幽默揭露社会黑暗现象。 5 .briskness: brisk 意为 keenorsharpinspeechormanner。 6 .secondhandopinions:不可翻译为“二手的观点” ,应该是“人云亦云的的观点” 。 7 .cheapmoralizing :这里 cheap 意思不是“便宜的” ,而是 vulgar,contemptible;moralizing 不是“道德” ,而是 “说教”。 8 .whentheydonothearthemexpressed :当直译不方便时,我们可用视点转移法:但是当周围人不谈起时 Key 讽刺文学 或许讽刺文学最突出的特点是它耳目一新、视角独创。讽刺文学很少给人以原创的思想 ,但是它却将人们熟 悉的事情以全新的形式展现出来。 讽刺作家并不给人以新的哲学理念。 他们所做的只是从某一视角来看待一些为 人熟知的事情,在这一视角下,这些事情显得愚蠢不堪、充满危害而又矫揉造作。讽刺作品将我们从自鸣得意中

文档评论(0)

hao187 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体武汉豪锦宏商务信息咨询服务有限公司
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
91420100MA4F3KHG8Q

1亿VIP精品文档

相关文档