- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【八下英语课文翻译】翻译英语惯用语
不可“想当然”
翻译英语惯用语不可 想当然“ ”
一. 有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,
如果只将其字面意义直译出
来,就可能产生误译。
1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp
power hit the
president between the eyes.
误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。
应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。
这 里 “to hit someone between the eyes ”, 为 ”to strike
someone
(metaphorically speaking) 喻义为”, 使人忽然了解,“ 使人猛然
明白 。而汉语中“ ”
给某人当头一棒 “,去无此意。
2. The changes in the education system are a step in the right
direction and
1 / 5
will improve the teaching in our school.
误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步, 它将改进
我们学校的教学。
应译为: 教育体制改革是一个有效的措施, 它将改进我们学
校的教学。
这里 “a step in the right direction 用来比喻””an action which
helps to
improve a si tuation ,”即 有效步骤或措施。“ 如果是将其直译,
就没有反映出 ”有
效 这个表达结果的含义。“
3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the
only law
is the law of the jungle.
误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一
的原则就是森林法则。
应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯
一的原则就是弱肉强食。
这里 “the law of the jungle 引申为””principle for surviving in a
violent
and dangerous situation, no rules at all 如译为 ”,森林法则“ “,
则含义不
2 / 5
明。 ”弱肉强食 才是准确、明了地传达了原文所要表达的意“
义。
4. When my ship comes in, I ’ll take a trop to Casablanca.
误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。
应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。
这里 “when someone’s ship comes in是个隐喻,指满载贵重”
货物的船到达港口,
货主从而可获高额利润(往往表达期望) 。应译为 “当某人变
成富翁时或事业发达时
,汉语的“ ”发财 恰好反映了这个含义。“
5. They slip out one by one and I was left holding the baby.
误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。
应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。
原创力文档


文档评论(0)