替换替代替换包括替代和转换两种方法替代指的是用译.pdfVIP

  • 80
  • 0
  • 约2.97万字
  • 约 12页
  • 2021-11-24 发布于上海
  • 举报

替换替代替换包括替代和转换两种方法替代指的是用译.pdf

第二节 替换 一、替代 替换包括替代和转换两种方法。替代指的是用译入语中现成的说法替代原文中的说法。 翻译中使用替代法的原因是原语中某些词语、 句式、表现法在译入语中空缺, 只有通过变通, 才能传递原语信息。替代可分为语义性替代和语用性替代。 (一 ) 语义性替代 英汉语中有些表达法形式殊异, 含义也不够显豁, 但意义完全或基本相同。 在这种情况 下,采用替代法可以很好地实现翻译“达”的目标,因为译文读者一看即懂。不过运用替代 法要注意文化因素,亦即不能用译入语中含有文化成分 (如人名、地名、历史事件等 )的词语 替换, 不然就会歪曲原作的身份, 例如我们不能用 “说曹操,曹操到” 替换英语的 Talk of the devil and he is sure to come ,虽然二者意思一样,但英语历史文化里没有曹操这样的人物, 曹操为汉文化所独有。 语义性替代一般用于语言或文化空缺的词语的翻译, 如特有语词、 成 语、谚语、典故、俗语等。语义性替代常常表现为一种文化词语的借用。下面略举几例。 (1)Swan song ( 典出西方古代传说,天鹅临死前的美妙歌声 ) 绝唱 (2)Mascot ( 英美蓝、足球比赛中穿奇装异服者 ) 吉祥物 (3)Let them eat cake. (18 世纪法国典故 ) 何不食肉麋 (4)Between cup and lip ( 出自希腊神话 ) 功败垂成之际 (5)Fig leaf ( 《圣经》典故 ) 遮羞布 (6)Ostrich-like 自欺 (7)Love me, love my dog 爱屋及乌 (8)A gentleman uses his tongue, not his fists 君子动口不动手 (9) 风水轮流转 Every dog has his day. (10) 巧妇难为无米之炊 to make bricks without straw (11) 眼中钉 a thorn in the flesh (12) 新官上任三把火 New brooms sweep clean. (13) 脱胎换骨 to turn over a new leaf (14) 胸有成竹 to have a card up one ’s sleeves (15) 竭泽而渔 to kill the goose that lays the golden egg (二 ) 语用性替代 人类语言中,有些说法其意不在字表,而在其功能即语用意义上, 如一些寒喧语、 脏话 等。这样的词语无须直译,用译入语中语用功能对应的表达法代替即可,如: (16) 吃饭没有 ?How are you? / Hi / Hello (17) 请慢走 !Good-bye / Bye / See you (18) 该死的 !Damn you! (19)Blast you! 挨刀货 ! 二、转换 转换是翻译常用的方法之一。 翻译中使用转换的原因是两种语言的语言系统、 表达习惯 以及文学艺术传统存在差异。转换法包括词类转换、句子成分转换、句式转换、词汇 -语法 转换、修辞转换等。 (一 ) 词类转换 英汉对译中运用词类转换大致有两个原因, 一是两种语言的词类系统不完全对应。 也就 是说,表示同一意义的语词的词性可能不一样,如“确信”在汉语里是个动词,而意义对应 的 sure, certain 则是形容词。又如汉语表示“超过” 、“进入”、“穿越”只能用动词,而英语 除了动词外还可用介词 beyond, into, acr

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档