交替传译-正文.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Contents Unit 1 Fundamentals of Interpreting1 Unit 2 Ceremonial Speeches 28 Unit 3 Tourism 58 Unit 4 Sports 88 Unit 5 Education 106 Unit 6 Culture 137 Unit 7 Economy 173 Unit 8 Foreign Trade 205 Unit 9 China’s Foreign Policy and International Relations 225 Unit 10 Questions About Hong Kong, Macao and Taiwan 255 Unit 11 Environmental Protection 278 Unit 12 Population, Society and Family 305 Unit 13 China’s Ethnic Groups and Religions 325 Unit 14 Medicine 345 Unit 15 Science and Technology 368 Unit 16 Finance 390 交替传译 Unit 4 Sports Part I Skill Focus—Note-taking (笔记技巧) 在认识了口译的记忆机制后,我们顺理成章地来讲笔记技巧,因为笔记与 记忆有着紧密的关系。口译笔记与会议笔记、课堂笔记不同,更不是听写或 速记,因为后几者都不牵涉到 “译”的问题。口译则要将信息的来源语形式转 换成目的语形式,因此口译笔记对信息的一切加工处理都是为了最终将信息 “译”出来。了解口译笔记的性质、目的十分必要。只有在此基础上,学生才 能接受口译笔记的方法模式。这是一种特别的信息记录方法,也是一项有难度 的活动,需要大量训练和摸索才能最终得心应手地使用。 1 口译笔记的重要性 几乎所有形式的口译都需要辅助记录,而交替传译尤其如此。发言人往往 要讲完一段话才停下来让译员做口译。有时一段话可能延续两三分钟甚至更 长,其间还常常出现数字、人名、地名、时间等。这时,对于译员来说,完全 依赖人脑的记忆能力是显然不够的。在信息还没转换成目的语输出之前,必须 暂时将其储存下来。笔记就是一种非常必要的避免信息流失的手段。适当的笔 记,是 “脑记”的辅助,在译员回顾时,有助于激活已经被理解分析过的源语 信息,最后完整地传达发言人的意思。除此之外,数字、人名和地名与整个语 境的关系不大,不能依靠大脑对于上下文逻辑语义的把握来保证其不被遗忘, 所以必须做笔记。 2 口译笔记的性质和特点 口译的基本过程可以简单表示为 “输入→理解→输出”。译员将听到的信 息暂时储存在感知记忆里,而几乎在同一时刻,对信息的加工处理也开始了。  Unit 4 Sports 译员边听边对输入的信息进行分析理解。如果译员短时记忆能力强或接收到的 信息简短,那么他可以不记笔记而在大脑里完成理解和记录;但如果译员接收 的是大段大段的信息,那么就需要用笔记将感知到的信息保存下来,经过理解 分析后用目的语传送出去。这时的笔记,不是信息的文字化,不是听到什么就 写下什么,而是一种辅助记忆的手段,是在听解过程中用简单的文字或符号记 下发言人表达的主要意思、观点。即使发言人讲出的句子之间缺乏逻辑关系, 译员也要把句子理顺。因此笔记记的是释意过后的信息,强调层次清楚、逻辑 通顺,它必须有助于提示译员对源语 “内容”的回想,有助于译员传达发言人 连贯的思路和意思。 一般来说,口译笔记具有以下几个特点: 1. 即时性:在连续口译中,口译笔记的目的是帮助译员回顾发言人刚刚 结束的一段话。发言人继续讲,译员不断译,短期记忆里储存的信息

文档评论(0)

147****4268 + 关注
实名认证
内容提供者

认真 负责 是我的态度

1亿VIP精品文档

相关文档