实用翻译技巧:中文菜单英译的原则.pptVIP

实用翻译技巧:中文菜单英译的原则.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用翻译技巧:中文菜单英译的原则.....

中文菜单英译的原则 English Translation Principles of Chinese Cuisines;;金玉满堂 ?? Hall Full of Gold and Jade Ham,Corn,Carrots, and Sweet Peas???? 百鸟归巢?? Hundreds of Birds Returning Home?? Chicken and Pork with Quail Eggs and Bamboo Shoots ;美国2017年餐饮排行榜 夫妻肺片 荣登榜首 最佳开胃菜;;省略烹饪方法 蟹黄烩鱼翅:Shark’s Fin Soup with Crab Roe (略去烩braised) 蚝油炒牛肉:Beef Slices with/in Oyster Sauce (略去炒fried) ;2. 省略调料或配料 蜜汁烤叉烧: Barbecued Pork (略去调料蜜汁) 蒜茸猪红拌时蔬:Spiced Pig’s Blood with Vegetables (略去调料蒜蓉) ;音译原则 美国hamburgers直接按发音原汁原味翻译成汉堡包,英国的sandwich翻译成三明治,法国champagne翻译成香槟,意大利的pizza译成比萨,日本的sushi译成寿司等等,外国人也更乐意说jiaozi(饺子)、baozi(包子)、mantou(馒头)、tangyuan(汤圆)、youtiao(油条)。 采用音译原则,不仅使译文具有中国文化特征,同时也避免了翻译过程中可能出现的寓意丢失或是注释太长等问题。;增补原则 在享有世界烹饪王国之称的中华大地,饮食文化源远流长,中式菜肴在讲究色、香、味的同时,也力求名称的雅致。 所以人们常常舍弃常规的原料+烹调方法+刀法等常规的命名方式,而是通过比喻、联想等方式赋予菜肴以丰富的文化韵味。 因此最佳的翻译方法就是遵循增补原则,直接按中文菜名译出后,再补充说明其内在涵义:菜肴的原材料、配料、调料、烹制方式、历史典故和传说。 ;Examples;避免文化冲突原则;

文档评论(0)

ZuiFeng + 关注
实名认证
文档贡献者

分享文档,资源共享

1亿VIP精品文档

相关文档